ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】僕は誰かのために生きてると証明できるか【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-30 00:00:04 | 巴幣 2 | 人氣 479


作詞:ロルカ
作曲:ロルカ
編曲:ロルカ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


涙がぽたぽた
namida ga po ta po ta
眼淚滴滴答答

心の屋根を叩く
kokoro no yane wo tataku
敲打心的屋頂


その音を數えて
so no oto wo kazoe te
數著聲音

時間が経つのを待つ
jikan ga tatsu no wo matsu
等待時間經過


頬にふれても
hoo ni fu re te mo
即使觸碰臉頰

孤獨は癒えない
kodoku wa ie na i
也無法治癒孤獨

夜が明けるまで
yoru ga ake ru ma de
直到天亮為止

寂しさに凍えて
sabishi sa ni kogoe te
結凍這份寂寞感吧


あした晴れたら必ず笑顔で會いに行くよ
a shi ta hare ta ra kanarazu egao de ai ni iku yo
如果明天放晴的話一定會滿臉笑容去見你啊

もしも雨なら傘に隠れたまま手をつなごう
mo shi mo ame na ra kasa ni kakure ta ma ma te wo tsu na go u
如果是雨天的話就藏在雨傘中牽起手吧

君の笑顔が 溫かい手が
kimi no egao ga     atatakai te ga
你的笑容 溫暖的手

それだけがあれば僕は歩き続けられるんだ
so re da ke da a re ba boku wa aruki tsuzuke ra re ru n da
只要有這些的話我就能再次邁出步伐啊


風が吹いたら大きな聲で君の名を呼ぼう
kaze ga fuita ra ooki na koe de kimi no na wo yobou
如果颳起風的話就大聲地呼喊你的名字吧

かき消されても聲が嗄れても叫び続けよう
ka ki kesare te mo koe ga syagare te mo sakebi tsuzuke yo u
即使被抹消 即使聲音變得嘶啞 也持續呼喊吧

僕の聲が この歌が
boku no koe ga     ko no uta ga
我的聲音 這首歌

君の心に 屆いたらいいな
kimi no kokoro ni     todoita ra i i na
如果能夠 傳達給你的心就好了呢


花びらひらひら
hana bi ra hi ra hi ra
花瓣隨風飄動

乾いた空虛を舞う
kawaita kuukyo wo mau
飛舞在乾枯的空虛中


その影を踏んで
so no kage wo funde
踩下那道影子

木枯らしの色を知る
kogarashi no iro wo shiru
知曉了秋風的顏色


訳も無いのに
wake mo nai no ni
明明沒有理由

なぜ生き急ぐ
na ze iki isogu
為何活得如此著急

無益に時だけが過ぎて
mueki ni toki da ke ga sugi te
只有時間無益地度過

大人になる
otona ni na ru
成為大人


僕は誰かのために生きてると証明できるか
boku wa boku ka no ta me ni iki te ru to syoumei de ki ru ka
能夠證明我是為了誰而活著的嗎

ひとりよがりの偽善に溺れてないと言えるのか
hi to ri yo ga ri no gizen ni obore te na i to ie ru no ka
能夠說出「並沒有沉溺在自以為是的偽善中」嗎

僕の言葉は 僕の弱さを
boku no kotoba wa     boku no yowasa wo
我的話語 我的軟弱

何者にもなれない無力を憂いてるだけだ
nani mono ni mo na re na i muryoku wo urei te ru da ke da
只是在擔憂著無法成為任何事物的無力


雪の中でも芽を吹く緑の強さのように
yuki no naka de mo me wo fuku midori no tsuyosa no yo u ni
像是在雪中也能發芽的翠綠的堅強

春の空を翔めぐる燕の速さのように
haru no sora wo kake me gu ru tsubame no hayasa no yo u ni
像是在春天的天空中翱翔的燕子的速度

僕が生きる その理由が
boku ga iki ru     so no riyuu ga
我還活著 那個理由

僕自身だけのためならそれが
boku jishin da ke no ta me na ra so re ga
如果是只為了自己的話 那我明白

それが答えなのはわかってるさ
so re ga kotae na no wa wa katte ru sa
那就是答案啊

それでも僕は 誰かのために
so re de mo boku wa     dare ka no ta me ni
即使如此我 還是想要為了誰

君のために歌いたいんだ
kimi no ta me ni utai ta i n da
想要為了你歌唱啊


あした晴れたら僕は君の前で笑えるかな
a shi ta hare ta ra boku wa kimi no mae de warae ru ka na
如果明天放晴的話我是否能在你的面前歡笑呢

もしも雨でも寒さに耐えて生きてられるかな
mo shi mo ame de mo samu sa ni tae te iki te ra re ru ka na
即使明天是雨天也能夠耐住寒冷活下去嗎

僕の笑顔が 僕の勇気が
boku no egao ga     boku no yuuki ga
我的笑容 我的勇氣

君の涙を拭う手助けができたらいいな
kimi no namida wo nuguu tetasuke ga de ki ta ra i i na
如果能夠成為擦拭你的眼淚的幫助就好了呢


あした晴れたら必ず笑顔で會いに行くよ
a shi ta hare ta ra kanarazu egao de ai ni iku yo
如果明天放晴的話一定會滿臉笑容去見你啊

もしも雨でも 傘を捨てて君を抱きしめよう
mo shi mo ame de mo     kasa wo sute te kimi wo daki shi me yo u
即使明天是雨天 也會丟棄雨傘抱緊你

泣き顔でもいい ふるえててもいい
naki kao de mo i i     fu ru e te te mo i i
即使是哭臉也好 即使渾身顫抖也好

君がいるだけで 僕は生きれる
kimi ga i ru da ke de     boku wa iki re ru
只要你還存在 我就能夠活下去


君の命が 僕の命を
kimi no inochi ga     boku no inochi wo
你的生命 我的生命

溫かい手で支えてるんだ
atatakai te de sasae te ru n da
是用溫暖的手支撐著的

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作