ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ヨルシカ】盜作【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-27 10:40:52 | 巴幣 100 | 人氣 496


作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis

中文翻譯:月勳


「音楽の切っ掛けは何だっけ。
"ongaku no kikkake wa nan dakke.
「開始音樂的原因是什麼來著。

父の持つレコードだったかな。
chichi no motsu reko-do datta ka na.
是爸爸的唱片嗎。

音を聞くことは気持ちが良い。
oto wo kiku ko to wa kimochi ga ii.
聽見聲音讓我感覺舒服。

聞くだけなら努力もいらない。
kiku da ke na ra doryoku mo i ra na i.
只要傾聽的話也不需要努力。


前置きはいいから話そう。
mae oki wa i i ka ra hanasou.
開場白也算了吧 來說說吧。

ある時、思い付いたんだ。
a ru toki, omoi tsuita n da.
某一天、突然想起來了啊。

この歌が僕の物になれば、この穴は埋まるだろうか。
ko no uta ga boku no mono ni na re ba, ko no ana wa umaru da ro u ka.
如果這首歌成為了我的東西的話、就能堵上這個洞吧。


だから、僕は盜んだ」
da ka ra, boku wa nusunda"
所以、我偷走了」


嗚呼、まだ足りない。全部足りない。
aa, ma da tari na i. zenbu tari na i.
啊啊、依然還不足夠。全部都不足夠。

何一つも満たされない。
nani hitotsu mo mitasare na i.
什麼都不滿足。

このまま一人じゃあ僕は生きられない。
ko no ma ma hitori jyaa boku wa iki ra re na i.
如果就這麼獨自一人的話我無法活下去。

もっと知りたい。愛を知りたい。
motto shiri ta i. ai wo shiri ta i.
想要知道更多。想要知道愛。

この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
ko no kokoro wo mitasu ku ra i utsukushi i mo no wo shiri ta i.
想要知道能夠充滿這顆心的美麗事物。


「ある時に、街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
"a ru toki ni, machi wo nagare ru uta ga boku no kyoku datte ko to ni ki ga tsuita.
「某個時候、注意到在街上撥放的歌就是我的曲子。

売れたなんて當たり前さ。
ure ta na n te atari mae sa.
暢銷什麼的是理所當然的啊。

名作を盜んだものだからさぁ!
meisaku wo nusunda mo no da ka ra saa!
因為我偷走了名作啊!


彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
aitsu mo baka da. ko i tsu mo baka da.
那傢伙也是笨蛋啊。這傢伙也是笨蛋啊。

褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
home chi gi ru yatsu ra wa minna baka da.
極力稱讚的傢伙們大家都是笨蛋啊。

群がる烏合の衆、本當の価値なんてわからずに。
muragaru ugou no syuu, hontou no kachi na n te wa ka ra zu ni.
距離起來的烏合之眾、一點都不知道真正的價值。

まぁ、それは僕も同じか」
maa, so re wa boku mo onaji ka"
哎呀、那我也一樣吧」


嗚呼、何かが足りない。
aa, nani ka ga tari na i.
啊啊、所有一切都不足夠。

これだけ盜んだのに少しも満たされない。
ko re da ke nusunda no ni sukoshi mo mitasare na i.
明明偷了怎麼多卻一點都沒有感到滿足。

上面の言葉一つじゃ満たされない。
uwa tsura no kotoba hitotsu jya mitasare na i.
光是只有一句表面的話語也無法感到滿足。

愛が知りたい。金が足りない。
ai ga shiri ta i. kane ga tari na i.
想要知道愛。金錢還不足夠。

この妬みを満たすくらい美しいものを知りたい。
ko no netami wo mitasu ku ra i utsukushi i mo no wo shiri ta i.
想要知道能夠充滿這嫉妒的美麗事物。


「音楽の切っ掛けが何なのか、
"ongaku no kikkake ga nan na no ka,
「開始音樂的原因是什麼呢、

今じゃもう忘れちまったが欲じゃないことは覚えてる。
ima jya mo u wasure chi matta ga yoku jya na i ko to wa oboe te ru.
如今已經快要遺忘但我還記得並不是慾望的事物。

何か綺麗なものだったな。
nani ka kirei na mo no datta na.
是某個很漂亮的東西啊。


化けの皮なんていつか剝がれる。
bake no kawa na n te i tsu ka hagare ru.
假面具什麼的總有一天將會被剝下。

見向きもされない夜が來る。
mimuki mo sa re na i yoru ga kuru.
不被理睬的夜晚即將到來。

その時に見られる景色が心底楽しみで。
so no toki ni mirare ru keshiki ga shinsoko tanoshi mi de.
打從心底期待著那個時候能看見的風景。


そうだ。
so u da.
是的。

何一つもなくなって、地位も愛も全部なくなって。
nani hitotsu mo na ku natte, chii mo ai mo zenbu na ku natte.
所有一切都消失不見、地位和愛也全都消失不見。

何もかも失った後に見える夜は本當に綺麗だろうから、
nani mo ka mo ushinatta ato ni mie ru yoru wa hontou ni kirei da ro u ka ra,
失去所有過後所看見的夜晚真的十分漂亮、

本當に、本當に綺麗だろうから、
hontou ni, hontou ni kirei da ro u ka ra,
真的、真的十分漂亮、


僕は盜んだ」
boku wa nusunda"
所以我偷走了」


嗚呼、まだ足りない。もっと書きたい。
aa, ma da tari na i. motto kaki ta i.
啊啊、依然還不足夠。想要寫下更多。

こんな詩じゃ満たされない。
ko n na uta jya mitasare na i.
光是這種詩可無法感到滿足。

君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
kimi ra no batou jyaa boku wa mitasare na i.
光是只有你們的漫罵可無法讓我感到滿足。

まだ知らない愛を書きたい。
ma da shirana i ai wo kaki ta i.
想要寫下依然陌生的愛。

この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
ko no kokoro wo mitasu ku ra i utsukushi i mo no wo shiri ta i.
想要知道能夠充滿這顆心的美麗事物。


まだ足りない。まだ足りない。
ma da tari na i. ma da tari na i.
依然還不足夠。依然還不足夠。

まだ足りない。まだ足りない。
ma da tari na i. ma da tari na i.
依然還不足夠。依然還不足夠。

まだ足りない。僕は足りない。
ma da tari na i. boku wa tari na i.
依然還不足夠。我還感到不足夠。

ずっと足りないものがわからない。
zutto tari na i mo no ga wa ka ra na i.
一直不知道還不足夠的事物。

まだ足りない。もっと知りたい。
ma da tari na i. motto shiri ta i.
依然還不足夠。想要知道更多。

この身體を溶かすくらい美しい夜を知りたい。
ko no karada wo tokasu ku ra i utsukushi i yoru wo shiri ta i.
想要知道能夠融化這身軀的美麗夜晚。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作