ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【アメフラシ】コンプレックス癥候群【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-25 21:59:19 | 巴幣 1310 | 人氣 624


作詞:biz?雪月
作曲:biz?雪月
編曲:biz?雪月
PV:のう?潛?真霜
唄:葉露

中文翻譯:月勳


コンプレックス癥候群
konpurekkusu syoukou gun
自卑感癥候群

笑われ者だね
waraware mono da ne
是被嘲笑的人呢


朝が怖いのは 鏡とにらめっこ
asa ga kowai no wa     kagami to ni ra mekko
早上害怕的是 與鏡子互相盯視

ああ ぐちゃぐちゃの髪をなでても 変わらないし
a a     gu cya gu cya no kami wo na de te mo     kawarana i shi
啊啊 即使撫摸著亂糟糟的頭髮 也不會(huì)改變

雨が降ればいいのにな 顔を隠した傘ああ ごめんなさい
ame ga fure ba i i no ni na     kao wo kakushi ta kasa a a     go men na sa i
明明只要下起雨的話就好了啊 將臉藏起的傘啊啊 對(duì)不起

生きてることすら 汚い 汚いんだ
iki te ru ko to su ra     kitanai     kitanai n da
就連活著這件事都 好髒 好髒啊


痛いよ 視線の雨が胸に刺さるんだ
itai yo     shisen no ame ga mune ni sasaru n da
好痛啊 視線之雨刺入了內(nèi)心

言い訳ばかりのじぶんが嫌になって
ii wake ba ka ri no ji bun ga iya ni natte
討厭起充滿藉口的自己

能天気なアイツらが なんで笑ってんだ?
nou tenki na aitsu ra ga     na n de waratte n da?
輕率的那些傢伙們 為什麼在笑呢?

だれもいない日陰のなかで ああ 聲も出せないまま
da re mo i na i hikage no na ka de     a a     koe mo dase na i ma ma
在誰都不在的日陰下 啊啊 依然發(fā)不出聲音


愛されたいな
ai sa re ta i na
好想要被愛啊

とびっきりの笑顔で 輝きたかった
to bikki ri no egao de     kagayaki ta katta
想要以卓越的笑容 閃閃發(fā)光

せめてあの子のように笑えたら
se me te a no ko no yo u ni warae ta ra
如果至少能像那孩子一樣歡笑的話

「ひとりぼっちじゃないよ」なんて バカにしないでよ
"hi to ri bocchi jya na i yo" na n te     baka ni shi na i de yo
「你並非獨(dú)自一人啊」之類的話 不要把我當(dāng)成笨蛋啊

優(yōu)しさに毆られて 息もできないから
yasashi sa ni nagurare te     iki mo de ki na i ka ra
被溫柔毆打 連呼吸都做不到

キミにも雨が降るといいな
kimi ni mo ame ga furu to i i na
如果雨也降在你身上的話就好了


コンプレックス癥候群
konpurekkusu syoukou gun
自卑感癥候群

笑われ者だね
waraware mono da ne
是被嘲笑的人呢


明日が怖いから 夜も眠れないんだ
ashita ga kowai ka ra     yoru mo nemure na i n da
因?yàn)楹ε旅魈臁∷酝砩弦矡o法入睡

ああ ぐるぐると考えて どうせムダなのに
a a     gu ru gu ru to kangae te     do u se muda na no ni
啊啊 想著一大堆的事情 反正也是徒勞無用

いつからか分かっていた「可愛いよ」なんて 噓つき
i tsu ka ra ka wakatte i ta "kawaii yo" na n te     uso tsu ki
從何時(shí)起開始明白的「你很可愛啊」之類的話 根本就是騙人的

ああ 落書きのような顔して 不快 不快だ
a a     raku gaki no yo u na kao shi te     fukai     fukai da
啊啊 擺出像是塗鴉般的表情 不愉快 真不愉快


違うよ 気づいた時(shí)には もうおそかった
chigau yo     ki zu i ta toki ni wa     mo u o so katta
不對(duì)啊 當(dāng)注意到時(shí) 已經(jīng)太晚了

痛いコトバに笑顔すら歪んじゃって
itai kotoba ni egao su ra yuganjyatte
痛苦的話語甚至連笑容都扭曲了

能天気なフリして 生きてみたかった
nou tenki na furi shi te     iki te mi ta katta
想要裝作輕鬆的樣子 活著

だれもいない日陰のなかで 置いてけぼりなんて嫌だよ
da re mo i na i hikage no na ka de     oite ke bo ri na n te iya da yo
在誰都不在的日陰下 依然獨(dú)自一人 真討厭啊


愛されたいな
ai sa re ta i na
好想要被愛啊

とびっきりの笑顔が いつも憎かった
to bikki ri no egao ga     i tsu mo nikukatta
卓越的笑容 總是令人憎恨

愛され顔が脳裏に焼きつくんだ
ai sa re kao ga nouri ni yaki tsu ku n da
被愛的臉在腦袋裡留下了深刻的印象

「キミならやれるよ」なんて バカにしないでよ
"kimi na ra ya re ru yo" na n te     baka ni shi na i de yo
「如果是你的話就辦得到啊」之類的話 不要把我當(dāng)成笨蛋啊
 
無垢な優(yōu)しさが ほら また胸を刺すから
muku na yasashi sa ga     ho ra     ma ta mune wo sasu ka ra
純潔的溫柔 你瞧 再次刺入了內(nèi)心

もう逃げ場(chǎng)すらもないんだ
mo u nigeba su ra mo na i n da
就連逃跑之處都沒有啊


コンプレックス癥候群 治せないまま
konpurekkusu syoukou gun     naose na i ma ma
自卑感癥候群 依然無法治好

失敗作でごめんね
shippai saku de go men ne
身為失敗作真對(duì)不起

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作