「アメヲマツ、」(等雨,)*1
作詞/曲:美波
過去形フィルムに縋った僕らは
我們繾綣於過去式的相機(jī)膠卷
舵取り粘土に飲まれていつしか固まっていくようで*2
如同被掌舵的黏土所吞噬,待其逐漸凝固
言葉稅が 足りなくなっていってさ*2
話語稅快不夠用了啊
書き毆り漁った下書きをそっと強(qiáng)く塗りつぶす
靜悄悄地將胡亂書寫的無數(shù)草稿使勁擦拭掉
ああ平気だよきっと誰かが 透明人間あてにした
不會有事的 一定有人指望著那隱形人的存在
ああやっぱ今日もだめだな
果然我今天也很沒用啊
ファインダー越しのかわききってた
誰能替取景器對面瀕臨乾枯的我
僕にアメ降らせてくれないか
降下一點(diǎn)雨水?
何度塗り替えても 濁ってしまって
無論重塗了多少遍,仍然汙穢不堪的歌詞
今はもう屆かなくなったリリック
現(xiàn)在已經(jīng)無法傳達(dá)到你心裡了
曖昧な言葉捻り出しては
絞盡思考卻只不斷擠出模糊的詞彙
固まりかけながらまだ足りないと*3
而自身逐漸凝固(想法逐漸僵硬)的同時(shí),仍喊著「還不夠啊!」
なんて本當(dāng)、虛しくなってしまったのでしょう
這樣的我,還真變得挺空洞的,是吧?
普遍化には見向きもしないようだ
也似乎不會對一般化的事物抱有關(guān)心啊
雨に 交えないでいて*4
別摻雜入雨水裡啊
使いすぎてしまったエキを無駄にはしないで*5
希望我不要浪費(fèi)掉那些
欲しくて
已經(jīng)過度使用的墨水啊
好きなものが青に飲まれて消えてった
喜愛的事物也隨著青藍(lán)的吞噬而消失了
安価推理自稱名探偵いなくなれ
那自稱名偵探卻只會賣弄廉價(jià)推理的傢伙,給我消失吧!
ショーウィンドウ伝うアメがかわき
展示窗上的雨水逐漸乾枯
やがてやみ上がってしまう前に
眼看終將病癒之前
USBにそっと 閉まっておくよ
我會將那天的自己鎖進(jìn)USB裡
いつかあの日の僕、愛してね。
而有朝一日,要愛上那樣的我啊。
誤魔化してはアメのせいに
總搪塞說是雨天的錯
少しゼロがさみしくなった*6
虛無也變得些許寂寥了
君はもう二度と戻らない 戻れない
你已經(jīng)不會回來,也回不來了,
帰(もど)れないよ*7
回不來我身邊了
はやく
我得快點(diǎn)
はやく
得快點(diǎn)
はやくしなきゃ
得快點(diǎn)行動啊
こんな
在變成
になるまで
如此難堪的自己之前
息継ぎ我慢してた事
螢?zāi)槐Wo(hù)程式阻撓著
邪魔するスクリーンセーバー
強(qiáng)忍著換氣的我
絶対忘れたくない。
我絕不想忘卻啊。
明日
若到了明天
ファインダー越しが 曇っていたら
取景器對面的景色顯得模糊了
そっと笑い掛けてくれないか
可以輕聲向我笑一個嗎?
ピントが合うように ブレないように
願其對準(zhǔn)焦點(diǎn),願其不搖晃
いつか屆くといいなこのリリック
希望這段歌詞總有一天能傳遞至你心中
比べすぎた
情不自禁地比較
青くて仕方なかったんだ
所以它才會如此青藍(lán)啊
拙い言葉稅で魅せようとした
試圖以那拙劣的話語稅魅惑的
脳內(nèi)ヒエラルキーもう
腦內(nèi)的種族階級
オヤスミナサイしようよ
也該向它道聲晚安了
それが不確かでもずっと僕ら
雖然那盼望已久的事物非常模糊
臆病と待ち続けてんだ
我們也怯儒地持續(xù)等待至今了
針は僕をおい続けた
指針不停地追逐我
君は僕の隣の數(shù)字で
而你會在身旁的數(shù)字
待って 待って 待ってくれるよな
等待 等待 等待著我吧
メイムでいいな*8
即使如同夢境般迷惘也沒關(guān)係了
やっぱ今日もダメな僕だな
果然我今天還是很沒用啊
抓(こす)っても滲むだけだろう*9
再怎麼擰(擦拭)仍還是會滲透出來吧
かわいたアメ待ち続けていた
我繼續(xù)等待著,那乾枯的雨
----------------------------------------------------------------------------
註解
*1:日文的頓號是中文逗號的意思,營造出一種「等雨,然後呢?」的語境
*2:「舵取り粘土」(掌舵的黏土)是美波的造語,下一行的言葉稅亦然
*3:「固まる」有字面上的凝固,還有「頭が固まる」想法變僵硬的意思
*4:全曲的あめ只有這裡寫成漢字「雨」,其餘都是寫成片假名「アメ」
*5:「エキ」可以寫成很多種漢字,有「益、駅、液、疫」等等,然後我推測這裡延續(xù)了第一段不斷塗掉、再書寫歌詞的情境,因此翻成「墨水」。片假名能帶給我們無限的想像呢
*6:「ゼロ」直接翻成零似乎有些奇怪…所以這裡翻成引申的「虛無」,而虛無可能也代表著主角自己
*7:唸成「戻る」卻寫成「帰る」。兩者的差別在於,前者是暫時(shí)回到一個地方,後者是回到原本屬於那個人/事物的歸屬
*8:「メイム」的漢字能寫成「迷夢」或「迷霧」,意思是如夢境,或是如霧一般的迷惘
*9:「抓る」原本唸「つねる」,這裡的唸法是「こする」,前者是擰、捏,後者是擦拭的意思
----------------------------------------------------------------------------------
看完歌詞你可能會覺得:這在公啥?不過原文歌詞就是如此意味不明……看看我那滿出來的註解
本來想要翻得大家看得懂它在講什麼,後來想說,既然原文寫得讓我們看不懂,那翻譯就維持這樣應(yīng)該也沒關(guān)係XD(好像有點(diǎn)不負(fù)責(zé)任)
網(wǎng)路上對歌詞的解釋也五花八門,有「緬懷去世的戀人」、「嘗試從失戀裡走出來的男方和女方」......等等,不過我個人傾向解釋成「找不到自我的迷惘」,也符合了美波一如既往探討內(nèi)心的主題。歌詞中無論是「你」還是「我」,或許不是兩個獨(dú)立的個體,兩邊都代表著歌者本人。
因?yàn)閷?shí)在有太多的想像空間,我在這裡就不多寫,交給大家自己詮釋了:)
......嗯其實(shí)是我找不出一個合適的解釋只好用這個當(dāng)藉口XD
好啦,DROP專輯的翻譯就到此告一段落了!
本來想在一個月內(nèi)翻完,但又比預(yù)定還晚了一週
不過以我這個拖延癥末期患者而言,或許在暑假內(nèi)翻完就滿值得嘉獎的w
真的謝謝大家的耐心等待和留言鼓勵///,不知道有沒有全部回覆到不過我通通都有看過一遍!!
暑假的創(chuàng)作目標(biāo)就這樣達(dá)成兩個了開心