この街に晴れはこない(這座小鎮(zhèn)永不放晴)-美波
ああ プラスチックボイスに敬禮(*1)
啊啊,向塑膠般的無機(jī)質(zhì)聲音行鞠躬禮
この街はどこかポーカーフェイス
這座小鎮(zhèn)似乎擺了張撲克臉
まだ君が泣くには少しここは冷えるから
你若在這兒哭泣會(huì)著涼啊
同じ溫度を探すよ
尋找著相似的溫暖
結(jié)局のところ 野良(ぼく)たちどこにもいられないや
但歸根究柢 流浪人(我們)無法屬於任何地方啊
この街には晴れがこない
這座小鎮(zhèn)永遠(yuǎn)不會(huì)放晴
この夜を越えるには荷物が多すぎて
行李超重的我們度不過這個(gè)夜晚
この街がもし晴れたならと
「如果這座小鎮(zhèn)放晴了?」
野良(ぼく)ら 夢(mèng)の中夢(mèng)を見る
流浪人(我們) 只能於夢(mèng)裡窺視著夢(mèng)
そして野良(ぼく)らは孤獨(dú)を知る
而流浪人(我們)知曉了孤獨(dú)
逃げても分かってたんだ
即使再怎麼逃避,心裡的某一處也知道
幸せそうなやつがそうじゃなかったってことも
那些看起來幸福的傢伙其實(shí)也並非如此
知った たしかに気付いていた
我知道了 我終於發(fā)現(xiàn)了
僕と 同じだったってことも
他們和我 是一樣的啊
野良(ぼく)たちを隠してくれた
這座小鎮(zhèn)替流浪人(我們)隱藏了自己
からもう行かなくちゃ
所以我們得走了
この街が溺れぬように
為了不讓這座小鎮(zhèn)溺斃
笑って
笑吧
STAY
この街には晴れがこない
這座小鎮(zhèn)永遠(yuǎn)不會(huì)放晴
僕はこの優(yōu)しい街を忘れはしないよ
而我也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這座溫柔的小鎮(zhèn)啊
この街を渇かすように
為了使這座小鎮(zhèn)緩緩蒸發(fā)
明日 僕ら この街をたつ
我們 明天將 離開這裡
この街は
這座小鎮(zhèn)
大丈夫
已經(jīng)沒事了
この街はもう晴れるから
這座小鎮(zhèn)已經(jīng)放晴了
次の街でまた逢いましょう
所以我們於下一個(gè)小鎮(zhèn)再會(huì)吧
逢いましょう
再會(huì)吧
*1:「プラスチックボイス」可能是美波的造語(yǔ),也可能是出自tilt作詞作曲的同名Vocaloid歌曲。個(gè)人解釋為「機(jī)械般無機(jī)質(zhì)的聲音」,表示小鎮(zhèn)的冷淡。
-
嗨各位久等了,這是DROP專輯裡的第二首歌詞翻譯,也是個(gè)人滿值得紀(jì)念的第十首翻譯~
「この街に晴れはこない」依然展現(xiàn)了整張專輯的基調(diào)-城市、夜晚、音樂與孤獨(dú)。
你可能對(duì)不可預(yù)期的未來感到迷惘,
可能正在為現(xiàn)實(shí)消沉,
可能內(nèi)心裡不為人知的地方受傷了-
那麼就來美波創(chuàng)造的這座小鎮(zhèn)歇息吧。
因?yàn)檫@裡沒有晴天,
你大可不必強(qiáng)迫自己
迎合那些得把時(shí)間表全部塞滿才算合格的努力法則,
停下腳步休息吧,放縱自己哭吧,
這裡沒有他人打擾,盡是與你相似的人,
所以不會(huì)有事的。
人的感情是恆動(dòng)的,你不會(huì)永遠(yuǎn)停留在悲傷裡。
所以時(shí)間到了,自然而然,
你也會(huì)從這座小鎮(zhèn)啟程。
但如果你又煩惱了、又悲傷了,
隨時(shí)都有下一個(gè)小鎮(zhèn)等你駐足,
打開音樂平臺(tái),我們永遠(yuǎn)都在這裡支持著你。
這或許是美波想傳達(dá)給我們的,也或許只是我自己想寫給自己的祝福語(yǔ)而已。
試著換了一種排版方式,希望能看得比較舒服~
2022.1.22更新
出MV版啦!!已經(jīng)神到說不出話來了。
原本以為「小鎮(zhèn)」在歌詞裡是個(gè)比喻,沒想到真的是個(gè)奇幻世界觀裡的冰冷小鎮(zhèn)
與DROP的MV比較,不難發(fā)現(xiàn)這兩首歌的世界觀其實(shí)是相連的,期待各位的考察w