ETH官方钱包

前往
大廳
主題

カンザキイオリ【あの夏が飽和する。】中日歌詞-中文翻譯

kiru | 2021-09-10 19:17:24 | 巴幣 212 | 人氣 1580

偷放個自己唱的版本
「昨日人を殺したんだ」
「昨天我殺了人」

君はそう言っていた。
你這樣對我說

梅雨時ずぶ濡れのまんま、
梅雨季裡全身濕透的你

部屋の前で泣いていた。
在房門口不停哭泣著

夏が始まったばかりというのに、
明明夏天才剛剛開始

君はひどく震えていた。
你卻劇烈的顫抖著

そんな話で始まる、
從這句話開始的

あの夏の日の記憶だ。
那年夏天的記憶

「殺したのは隣の席の
「殺掉的是那坐在隔壁的

いつも虐めてくるアイツ。
總是欺負我的那傢伙

もう嫌になって、
覺得受夠了

肩を突き飛ばして、
往他的肩膀重擊了一下

打ち所が悪かったんだ。
打到了他的要害

もうここには居られないと思うし、
感覺已經不能待在這裡了

どっか遠いとこで死んでくるよ」
乾脆就去遙遠的某處死了算了吧」

そんな君に僕は言った。
我對著這樣的你說了

「それじゃ僕も連れてって」
「不然把我也帶上吧」

財布を持って、
帶走了錢包

ナイフを持って、
拿起了小刀

攜帯ゲームもカバンに詰めて、
連掌上遊戲機也一起放進包包裡

いらないものは全部壊していこう。
把不需要的一切全都破壞吧

あの寫真も、
那張相片也

あの日記も、
那本日記也

今となっちゃもういらないさ。
事到如今也都變得不再需要了

人殺しとダメ人間の
這是殺人犯與廢物的

君と僕の旅だ。
只有我與你的旅行


そして僕らは逃げ出した。
所以我們逃出來了

この狹い狹いこの世界から。
從這個好小好小的世界中逃走了

家族もクラスの奴らも何もかも全部捨てて
家人也同學也無論什麼都盡數捨棄

君と二人で。
只留下我們兩人

遠い遠い誰もいない場所で
往那個好遠好遠誰都不在的地方

二人で死のうよ。
兩個人一起去死吧

もうこの世界に価値などないよ。
這個世界已經再也沒有價值了

人殺しなんてそこら中湧いてるじゃんか。
殺人犯不就早已潛藏於其中了嗎

君は何も悪くないよ。
你什麼事情都沒做錯喔

君は何も悪くないよ。
你什麼事情都沒做錯喔


結局僕ら誰にも愛されたことなどなかったんだ。
結果到了最後我們居然還是沒有被誰愛過

そんな嫌な共通點で僕らは簡単に信じあってきた。
因為這種討厭的共通點我們才能簡單的相信彼此

君の手を握った時、
當握住你的手的同時

微かな震えも既に無くなっていて
連最輕微的顫抖也都消失無蹤

誰にも縛られないで二人
不被誰束縛住的兩人

線路の上を歩いた。
在鐵軌上走著

金を盜んで、
偷了別人的錢

二人で逃げて、
兩人一起逃走

どこにも行ける気がしたんだ。
感覺好像哪裡都到的了

今更怖いものは僕らにはなかったんだ。
事到如今也不再害怕可怕的東西了

額の汗も、
額上的汗水也

落ちたメガネも
掉落的眼鏡也

「今となっちゃどうでもいいさ。
「現在也變得無關緊要

あぶれ者の小さな逃避行の旅だ」
這是廢物們微不足道的逃避之旅阿」


いつか夢見た優しくて、誰にも好かれる主人公なら、
如果是那曾經在夢中看過那溫柔的、無論誰都喜歡的主角的話

汚くなった僕たちも見捨てずに
是不是連如此骯髒的我們都不會見死不救

ちゃんと救ってくれるのかな?
能好好的救贖我們呢?

「そんな夢なら捨てたよ、
「這種夢還是早點放棄吧

だって現実を見ろよ。
你看看現實吧

シアワセの四文字なんてなかった、
幸福二字根本不存在阿

今までの人生で思い知ったじゃないか。
想想至今的人生不就知道了嗎

自分は何も悪くねえと
自己什麼都沒有做錯

誰もがきっと思ってる」
無論誰肯定都是這麼想的」


あてもなく彷徨う蟬の群れに、
因為漫無目的而徬徨的蟬群

水も無くなり揺れ出す視界に、
因為缺水而開始搖晃的視線

迫り狂う鬼たちの怒號に、
對著迫近發狂的鬼怪們的怒號

バカみたいにはしゃぎあい
我們像個傻子般的互相笑鬧

ふと君はナイフを取った。
突然間你拿起了小刀

「君が今まで傍にいたから
「因為至今你都在我身邊

ここまでこれたんだ。
我才能走到這裡

だからもういいよ。
所以已經夠了

もういいよ」
夠了阿」

「死ぬのは私一人でいいよ」
「要死的只有我一個人就夠了」


そして君は首を切った。
然後你把脖子劃開了

まるで何かの映畫のワンシーンだ。
彷彿是某部電影的場景般

白晝夢を見ている気がした。
總覺得我還在做白日夢

気づけば僕は捕まって。
回過神來我已經被抓到了

君がどこにも見つからなくって。
無論在哪裡都看不到你的身影

君だけがどこにもいなくって。
就只有你無論哪裡都找不到了

そして時は過ぎていった。
這之後時間不斷飛逝

ただ暑い暑い日が過ぎてった。
就只是過著好熱好熱的日子

家族もクラスの奴らもいるのに
明明家人和同學都還在這

なぜか君だけはどこにもいない。
為什麼就只有你不在了

あの夏の日を思い出す。
回想起那年夏天

僕は今も今でも歌ってる。
我直到今天也在歌唱著

君をずっと探しているんだ。
一直都在找尋你的身影

君に言いたいことがあるんだ。
還有想和你訴說的話語

九月の終わりにくしゃみして
在九月的最後打了個噴嚏

六月の匂いを繰り返す。
還在反覆嗅聞六月的氣息

君の笑顔は
你的笑容

君の無邪気さは
還有你的天真

頭の中を飽和している。
已讓我的腦海中飽和

誰も何も悪くないよ。
無論誰都沒有做錯什麼

君は何も悪くはないから
因為你什麼也都沒有做錯啊

もういいよ。
已經夠了阿

投げ出してしまおう。
別再執著於那些了啊


そう言って欲しかったのだろう? なあ?
你希望我這麼說對吧?

-
很多時候還是自己翻譯才能更了解曲中的某些事物
比如這邊男主心想的
君は何も悪くないよ。
你什麼事情都沒做錯喔
以及女主說的
自分は何も悪くねえと
自己什麼都沒有做錯
誰もがきっと思ってる
無論誰肯定都是這麼想的
兩次副歌結尾的價值觀衝突
可能早已就暗示兩人
最後會邁向不同的結局
直到最後男主還是認為誰都沒有錯
或許讓這首歌變得更像悲劇了吧

不過這首歌的曲名我至今仍不知道要怎麼翻


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作