breathe in deep,
smell these halls of hate.
carve your name into these walls,
before it is too late.
深呼吸,
廳內充滿憎恨的味道。
將妳的名字刻入牆內,
在一切都太遲之前。
cold and twisted,
they resisted,
what was I to do?
all I ever wanted was
a fraction of the truth.
寒意與惡意席捲而來,
我該怎麼做?
我想要的,
就只是真相的冰山一角。
[註釋:真相]
真相指的應是長生不老的魔法。
walking in the shadows
of my blackened mind.
lost inside this shallow,
vanity of time.
走入黑影之中,
我心中的黑影。
迷失於黑影之中,
我的不老之夢。
[註釋:vanity of time]
這句真的很難翻,
vanity直譯為「虛榮」,
伊莉莎白自以為找到了長生不老的魔法,
如果將時間比喻為金錢,
那麼伊莉莎白將會是世界首富。
而這就是伊莉莎白的虛榮,
「時間」是她取之不盡、用之不竭、並且能夠隨意揮霍的資源,
殊不知這全都是她的幻想,
她只不過是個迷失在黑影裡的人。
what if there's a God a hell and heaven?
fire is the torment I must face.
dying by the souls I have forsaken,
no one's going to catch my fall from grace.
如果上帝、天堂與地獄都真的存在,
烈火的焚燒是我必然的結局。
被忘卻之魂所反噬,
沒人能拯救墮入凡間的我。
watch me from your cage
as I rejoin my painful prime.
you and I are relics,
we provoke and we recline.
從你的牢獄之中看著我,
看著我重回痛苦的巔峰,
我們就像遺跡,
興盛已過,衰敗迎來。
walking in the shadows
of my blackened mind.
angels crave my sorrow,
sorrow they will find.
走入黑影之中,
我心中的黑影。
天使渴求著我的悲痛,
他們會發現我心中的悲痛。
what if there's a God a hell and heaven,
fire is the torment I must face.
dying by the souls I have forsaken,
no one's going to catch my fall from grace.