ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯+註解】DROP-美波

結城ちわ | 2021-08-04 19:25:42 | 巴幣 8556 | 人氣 1190


美波「DROP」(水果糖)
作詞?作曲:美波

だって 喉が渇いたから
因為我現在口好渴啊

と潮水飲み込んで
我一面說著,一面大口吞進了海水

都會しょっぱくて
都市是很酸澀的

ドロップ甘ったるくて
果糖是很甜膩的

少し舐め過ぎていた*1
我好像已經吃太多了呢(我似乎太輕視它們了)


急ぎすぎていたから
我們生活得過於倉促

見過ごしたものばっかりだ
因此總是不地錯過

ガードレールの內側じゃ
如果佇立於護欄的內側

真剣だった単純リリックも屆かなくなった
曾經真摯又單純的歌詞,也無法響徹心底了


私はずっと あれからずっと あのままずっと 変わってないよ
我從那之後 一直 一直 一直都沒有改變喔

野良(のら)り 昏(くら)り*2 
夕暮中我漫不經心地流浪

意味もなく歩いた夜を跨いで
空虛地走過又一個夜晚

朝にはきっと 治るからって 
到了早上,就一定不會痛了

繰り返してって
即使反覆重述這場騙局

元どおりなんだ
情況卻依舊

今宵も夢詐欺夢泥棒のアバランチだな*3
今宵的夢裡,又將來場詐騙與偷竊的雪崩了


東京 激戦區
東京,是想法的激戰區

くだらない妄想しないように 見ないように
希望我不做無趣的妄想 希望我視而不見

起きないように 覚めないようにって
希望我不起身 希望我不清醒

今日も分かり易すぎんだろ
這座都市今天也還是太好懂了

どこもかしこも赤と青のだけの選択肢(おうだんほどう)だ
只有紅與綠的選項(行人穿越道),依然閃爍全城


それからずっと 僕らはずっと
我們在那之後 是否一直 一直

明日(よあけ)にずっと 怯えるのだろうか
一直恐懼著明日(黎明)的到來

かなり 目迷(めまい)すぐに慣れてしまう自分怖くて*4
我非常害怕,自己如此迅速地適應了迷惘(眩暈)

満たされたって 満たせなかった
看似滿足了,卻仍渴望被什麼填滿

前よりもずっと息(いき)づらくなった
現在又變得更難以呼吸(生存)了

まだきっと迷えたんだろうか*5
我一定還困在迷途之中吧


冷たく 冷たく 不安定な夜が
在那寒冷、刺骨,又風雨飄搖的夜裡

同じような人が 僕を慰めてくれるから
那些相同處境的人們 能給予我些許慰藉吧


私はずっと あれからずっと あのままずっと 変われてないよ
我從那之後 一直 一直 一直都沒有被改變喔

のらり くらり 変わっていったのがこの街とお前らじゃないか
不知不覺改變的,不就是這座城市和你們這些傢伙嗎?

それとも君か 君かい いや僕だ
還是你嗎? 難道是你嗎? 不對,是我啊!


それでもずっと 私ずっと 相変わらずずっと 待ち続けてるよ
即使如此 我還是一直 一直 一直在同個地方等待著

欲しいものを手に入れれば 何も見えなくなっていく
如果獲得了渴望的事物 我就會變得盲目

そうやってきっと これからずっと
那樣我定然 在這之後

確かにここにあるのに消えていく
會變幻成徒具表面的形體並消失吧

本當くだらないよな
這樣就實在太無聊了啊

いつだって僕たちは臆病のど真ん中に立って
我們無時無刻都僵立於懦弱的正中央

いつか見た街中のポスターかっこいいって思ったんだ
也曾憧憬過城中瞥見的帥氣海報

そろそろ飽きてしまうから
你差不多也膩了吧

溶(な)くなる前にかんでしまうよ*6
那麼就在融化(失去)前用力地咬碎它吧

ひどく 痛むよ
一定會很痛苦吧

ひどく 痛むけど
雖然會很痛苦,但──

*1:這裡表現了「舐める」動詞的雙關:舔拭、品嘗(水果糖),或是小看某個事物(都市)。
*2:「のらりくらり」是漫不經心、無所事事的意思,美波冠上了原本不能用在這裡的漢字。「野良」是流浪的人、「昏い」是夕陽西下時的顏色,也能解釋成鬱悶。
*3:アバランチ(Avalanche)來自法文,是雪崩、山崩或土石流的意思;英文則取了雪崩的含意。歌詞內引申為「如雪崩一樣多」
*4:日文並沒有目迷這個漢字的組合,因此我推測是讀音「めまい」再加上「迷い」的意思。
*5:日文並不會單獨使用「迷える」這個動詞,多半是用在「迷える子羊」(迷途的羔羊)這個片語上
*6:咬碎的是水果糖,抑或是對於都市與未來的美麗幻想呢?

-

細細品嘗過DROP的歌詞再配合MV後,我腦中浮現的故事是:一個憧憬著都市的少年,為了夢想到了東京駐足。但他實際上所見的,卻是夜晚令人眩暈的霓虹燈,冷漠的行人穿越道,人們曲折無情如影般追不上的想法--魅影遞給他的金色水果糖在此刻被敲碎了。但即便帶著懦弱與恐懼,既然到了這裡,也只能用脆弱的心靈默默接住現實,繼續在城裡茍活。
這之後一定會非常痛苦,但懦弱的自己,才得以是真實的自己吧。

-

美波出新專輯了於是我回來啦!!!挑戰能不能在一個月內把專輯內的5首全部翻完w
這張專輯的每一首歌,用一個詞濃縮我的感受,就是嘆為觀止XD
無論是一如既往濃縮了大量感情的唱腔,或是最大限度地活用了日文雙關的歌詞,都讓人不得不為美波的才華鼓掌喝采。
我盡力了但感覺自己還沒辦法很完整翻譯出我想表達的意思QQ
如果有更好的寫法或感想歡迎留言,也能成為我繼續翻譯的動力!

創作回應

沫兮
美波!!!
2021-08-04 20:32:24
結城ちわ
女神降臨
2021-08-08 15:52:42
Astronomer
請收下1000巴幣!!
2021-08-04 21:15:13
結城ちわ
感謝支持嗚嗚嗚
2021-08-08 15:52:35
別降這麼看場合的雨啊
感謝大大的翻譯
2021-08-04 21:25:20
結城ちわ
也感謝尼的支持w
2021-08-08 15:52:55
熾炎之翼
果然專業的就是不一樣w
意境還原的很好 而且主詞都很明確
我自己翻譯常常對主詞模糊或是沒把握
就會搞得模稜兩可一點XD
不過能寫出來真的比較讚呢
2021-08-04 21:51:57
結城ちわ
我還沒有到專業啦哈哈哈
把主詞寫出來腦袋裡的畫面就會清晰很多,我自己滿喜歡這個翻譯方式ㄉw
尤其是這種故事性很強烈的歌詞更需要這樣
一起加油w
2021-08-08 15:55:09
秋山空
能在日本留學的人果然不一樣XD
美波這種大量暗喻的詞讓我每次都翻得很頭痛QQ
2021-08-29 16:05:32
結城ちわ
不敢當不敢當XD還沒有翻得很好啦
度真的太懂了,每次都要思考好久腦袋才能蹦出適合的中文...
2021-09-04 10:04:09
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作