ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] カンザキイオリ - 大人

枸杞偷蔘 | 2021-07-21 21:09:12 | 巴幣 2332 | 人氣 1263

[長大成人後才知曉了原來事情是如此單純]

? 在此推薦伊亞修斯大大的翻譯 ?

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:カンザキイオリ
======
作詞?作曲:カンザキイオリ(@kurogaki0311)
編曲:カンザキイオリ/花村智志

バンドマスター&ベース:花村智志(@hanamura_sts)
ギター:村田隆嘉(@ForNoOne_401)
キーボード:鮎京春輝(@ayuharu0411)
ドラム:AtsuyuK!(@DrummerAtsuYuKi)

監督:muen(@___muen)
タイポデザイン:杉山健太郎(@sugiyamaknt)
制作:廣田佑介

Produced by KAMITSUBAKI STUDIO
======
中文翻譯:zsea554321
翻譯修正協力:伊亞修斯

ある朝目覚めると 俺は大人になっていた
某天早上醒來之時 我變成了大人
聲も枯れて シワも増えて 目の下にクマが出來ている
聲音也變得沙啞 皺紋也增加了 眼睛的下方出現了黑眼圈
少しばかりの筋肉と 肩幅も少しついたらしい
似乎肌肉稍微增加了 肩膀也稍微變寬了
部屋の隅に転がる靴下 その隣で異臭を出すゴミ袋
丟棄在房間角落的襪子 在那旁邊發出異味的垃圾袋

「あの頃は本當にごめん」 そう言ってくれた昔のやつら
「那個時候真的很抱歉」 對我這麼說著的過去的那些傢伙
あの時裏切ったのは あいつじゃなくて俺だったじゃないか
那個時候背叛的 並非是他而是我自己不是嗎
なのになかったことにして 「なあ元気か?」って何言ってんだよ
那為何卻裝作沒有聽見 「喂 還好嗎?」 我到底在說些什麼啊
癒えてない傷に蓋ができるほど 俺は大人にはなっちゃいない
越是試圖掩蓋無法癒合的瘡疤 就越顯得我還不是個大人

俺は偏屈な人間なのに 上司はいつでも飯を奢った
我明明是個偏執的人類 上司卻還是一直請我吃飯
うまそうに飯を食う俺を 上司はいつだって可愛がった
吃著看上去美味的佳餚的我 一直都被上司所照顧著
恩返しがしたい そう思う時に限って手遅れだ
想要報恩 當這麼想著的時候就已為時已晚
恩を売るだけ売り付けて 一體何で愛を伝えりゃいい
只是在賣人情強迫推銷 到底該怎麼樣傳達這份心意

過ぎ去ったもの全てが許せない
已然過去的往事全部都無法原諒
夢よ 早く覚めろ
夢啊 快點醒來吧

大人になって分かった ことなんて単純だ
長大成人後知曉了 事情是如此單純
夏は暑くて 冬は寒いこと
夏日是如此炎熱 冬日是如此寒冷
妄想だって思った
思索著那不過只是妄想
この感情の全てに 名前があるということ
這樣的感情全部原來都有著名字啊


死ぬとか生きるとかそんなことより 明日の飯どうしよう
比起思考去死還是活下去這件事 下一餐該要怎麼辦才好
感受性なんてもの捨て去って 今は今に死に物狂い
外在感受之類的東西都捨棄掉的我 現在正死命掙扎求生
休みは一人で風俗行って 安い居酒屋で吐くほど飲んで
休息日就獨自一人去風俗街 在便宜的居酒屋喝酒喝到快掛
會社で出來た仲間と 下ネタ言い合う一週間
與公司裡認識的同事一起 一整週裡互相開著黃腔

あるとき突然涙が出できて 一歩も前に歩けなくて
某天忽然流下了眼淚 前進的步伐連一步都無法邁出
誰もが俺を心配して 慰めてくれて なんて俺は幸せ者だ
無論誰都在擔心著我 給我安慰 我是個多麼幸福的人啊
幸せ者だ 
幸福的人啊 
だから早く 夢から覚めろ
所以快一點 從夢裡醒來吧

立ち止まる勇気を認めない
拒絕著駐足不前的勇氣
自分が 心底嫌いだ
打從心底厭惡著那樣的自己啊


大人になって分かった ことなんて単純だ
長大成人後知曉了 事情是如此單純
夢は葉うこと 努力は報われること
夢想總會實現 努力總有回報
一人は寂しいこと 二人は気まずいこと
孤獨一人會感到寂寞 兩人相處總會有摩擦
人間は難しいこと
以及人類是如此難懂

やっぱりそうだよな
果然是這樣啊
もう二度と子供には戻れないんだ
已經再也變不回小孩子了
大人たちが犯罪を起こす理由がやっと分かったよ
大人們犯下罪的理由我終於知道了
苦しくて寂しい夜は誰にだってあるよ
痛苦的寂寞的夜晚任誰都有著的啊

「あの頃は本當にごめん」 そう言ってくれた昔のやつら
「那個時候真的很抱歉」 對我這麼說著的過去的那些傢伙
あの時裏切ったのは あいつじゃなくて俺だったじゃないか
那個時候背叛的 並不是他其實就是我自己不是嗎
でも嬉しいよ だって俺はずっと あいつを気にしてた
但是好開心啊 因為我一直都 很介意著那傢伙啊
大人になるまでずっと 子供のままでずっと
成為大人前就一直 還是小孩時就一直
シワが出來るまでずっと 髪が痛むまでずっと
冒出皺紋前就一直 毛髮受損前就一直
肌が荒れるまでずっと 息が切れるほどずっと
肌膚變得粗糙前就一直 甚至是在斷氣前就一直
時間が全てを解決するって 実際ある話なんだな
時間可以解決一切 原來還真有其事啊
俺は大人なんだ だから言うよ
如今我是個大人了 所以我說了出口

ごめんなさい
對不起
會いたかったよ
好想見你一面啊


大人になって分かった ことなんて単純だ
長大成人後知曉了 事情是如此單純
人は醜くて 人は優しいこと
人類是如此醜惡 人類又是如此溫柔
心の奧に眠る憎悪が
在心底沉眠的那份憎惡
剝がれ落ちても 何も変わらない
縱使剝落而下 什麼也無法改變

大人になって分かったんだ
長大成人後才知曉了
二度とは戻れないんだ
已經無法重新來過了啊


-
後記
伊亞修斯大大翻得太快了啊啊啊啊!!
但既然都翻譯了,還是PO出來做個紀錄好了


很喜歡カンザキイオリ所描繪的人生觀
「命に嫌われている」真的百聽不厭,喜歡那雖然被生命所厭惡著、卻仍擁抱生命找尋繼續活下去的意義的觀點,以及在「自由に捕らわれる。」大家裡被所謂的「自由」所囚困,在社會中反覆掙扎著還是擠出笑臉的模樣

最近的新歌,比起「不器用な男」,這首歌更讓我有所共鳴吧
人生既簡單卻也複雜,人類既醜惡卻又溫柔
人生無法重新來過,犯下的過錯、造成的傷害、說出的話語都已覆水難收
對不起,那曾經對我溫柔以待的朋友
本當に、ごめんなさい。


創作回應

伊亞修斯
可以可以!你翻的很好 [e19]
我覺得你把枯れて翻成沙啞確實更貼切一些
另外有一段跟我考慮的另一種翻法也是解釋一致
等等我註解打完再備註上去
2021-07-21 21:20:50
枸杞偷蔘
謝謝你[e41]
對了,如果有文法錯誤歡迎指正,我最不行的部分就是文法了[e20]
2021-07-21 21:29:12
伊亞修斯
大致上看起來沒什麼問題,不過いつだって的意思應該是類似不論什麼時候(都),何時的話日文通常會用いつか
2021-07-21 21:33:43
枸杞偷蔘
已修正,感謝指教 [e34] [e34]
2021-07-21 21:41:48

相關創作

更多創作