[一人的獨角戲在此處就要迎向結局了]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:鏡音リン
======
Music : Noz.
======
中文翻譯:zsea554321
愛したいは大抵が噓で
想要去愛大致上只是用謊言
相手次第じゃ単純解けてく
隨情況而定而方便去解決問題
そうじゃないと言い切った時には
改口說著並不是那樣的時候
もう遅い遅い遅いね
已經太遲太遲太遲了
猿芝居は案外騙せて
那拙劣的演技意外的耍得我團團轉
気づかないと慢心育ててくんだ
沒留心注意到而逐漸肥大自滿
二人に水を差す様に
兩人就像是互扯後腿般
等身大の言葉だって
說著相稱的詞彙
自尊心がセリフを変えて
自尊心把臺詞改變
肥大してしまう言動
膨脹起的言行舉止
刻々 想像に
每分每秒 被想像
呑まれていく
給逐漸吞噬
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狹いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端噓が本當になった
在那剎那間謊言化作了真實
獨り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わらせてしまおうか
就要迎向結局了嗎
文字自體に意味などは無くて
文字本身並沒有什麼意義
演じることで言の葉になる
演繹著到了最後化為話語
口にする度涙が出るのは
每當傾訴出口眼淚便噴湧而出
痛い痛い痛いね
好痛好痛好痛啊
猿芝居に散々感けて
只忙心於粗糙的表演中
馬鹿みたいに戯れ繰り返していく
像是蠢蛋般反覆開著玩笑
心に噓を吐くように
就如同對著真心吐露著謊言
もう一回セリフを読んだ
再一次朗讀出了臺詞
結局はアドリブだった
終究只是即興表演罷了
期待してしまう結末
所期待的結局
相當 想像に
確切的 被想像
呑まれている
給吞食而下
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在的夜晚
シナリオの赤い線を消した
抹除了劇本上的紅線
頭では分かっているから
因為腦內早已充分瞭解
書かれてもいない思いを言った
傾訴著無法書寫出的思念
その途端 酷く涙滲んだ
在那剎那眼淚劇烈地滲漏而出
獨り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わってしまったんだ
已邁入了終章
言葉を変えてみても
縱使試著更改措辭
聲は震える
聲音仍舊顫抖著
瞳を閉じてみても
即使試著閉上雙眼
世界は僕らの為にある
這世界依舊為了我們而存在
嗚呼
啊啊
貴方が居ない夜を知った
知曉了你不在身邊的夜晚
シナリオに赤く線を引いた
在劇本之上畫下紅線
広い部屋狹いベッドの上
在廣闊房間狹窄的床舖上
書かれてもいない思いを言った
訴說著無法書寫出的思念
その途端噓が本當になった
在那剎那謊言化作了真實
獨り人生劇場は此処で
獨自一人的人生劇場在此處
終わらせてしまおうか
就要劃下句點了嗎
-
後記
從 ヘッジホッグ 這首歌開始入 Noz. 坑的,猿芝居 這首歌也很棒但好像都沒有人翻譯(的樣子)