ETH官方钱包

前往
大廳
主題

a.m.3:21 - yama 中日歌詞翻譯

TYPE | 2021-07-11 19:59:55 | 巴幣 104 | 人氣 897


a.m.3:21 - yama
作詞:くじら    
作曲:くじら

溶けた光の跡、甘い夢の中で
すぐになくなってしまう 時(shí)間と人生と
なびく干したシャツに 香る秋の花が
諦めの悪い 私の癖みたいで
  • 融化的光的痕跡、甜美的夢中
  • 馬上消失無蹤的時(shí)間跟人生
  • 在吹乾的襯衫散發(fā)香味的秋之花
  • 就像是無法放下的我的壞習(xí)慣
乾いた風(fēng)と哀愁
カーブミラーで曲がって見えた世界は
カーテン越しに聴いた
隣人の會(huì)話の様に見えた
  • 乾燥的風(fēng)與憂愁
  • 在彎道反射鏡可見得扭曲的世界
  • 隔著窗簾聽見
  • 就像看見鄰居的對話一樣
遠(yuǎn)くの電線に
止まった鳥は 何も知らん顔で
乾いた喉にそっとぬるい水を流し込んだ
溶けた光の跡、甘い夢の中で
  • 遠(yuǎn)遠(yuǎn)的電線桿上
  • 鳥兒露出什麼也不知道的表情
  • 將溫水倒入乾渴的喉嚨
  • 融化的光的痕跡、甜美的夢中
すぐになくなってしまう時(shí)間と人生と
なびく干したシャツに香る秋の花が
諦めの悪い私の癖みたいで
夜空に溶けたなら
  • 馬上消失無蹤的時(shí)間跟人生
  • 在吹乾的襯衫散發(fā)香味的秋之花
  • 就像是無法放下的我的壞習(xí)慣
  • 融化在夜空中的話
甘い甘い夢の向こう側(cè)へ
電気を消した部屋で
傷んだ髪の感觸だけを
君はいつだって少し
  • 就會(huì)到甜美的夢的另一邊
  • 在關(guān)掉電燈的房間
  • 只有受損的頭髮的觸感
  • 你總是露出
寂しそうな顔をしていた
季節(jié)の終わりを知っているようで
どこで間違ったって 自問自答ばっかりだ
振り返れば 後味の悪い過去の道
  • 一點(diǎn)寂寞的表情
  • 就好像知道季節(jié)的終結(jié)一樣
  • 不管在那做錯(cuò)總是自問自答
  • 回頭的話就是餘韻很差的過去的道路
溶けた光の跡、甘い夢の中で
すぐになくなってしまう時(shí)間と人生と
なびく干したシャツに香る秋の花が
諦めの悪い私の癖みたいで
  • 融化的光的痕跡、甜美的夢中
  • 馬上消失無蹤的時(shí)間跟人生
  • 在吹乾的襯衫散發(fā)香味的秋之花
  • 就像是無法放下的我的壞習(xí)慣

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作