ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] *Luna - イノセント

枸杞偷蔘 | 2021-04-05 01:37:02 | 巴幣 1002 | 人氣 701

[持續探尋著屬於自己人生的正確答案]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:ねんね

======
?Mixing - Haluo ( http://twitter.com/haluo_haluo )
?Illust - あすぱら ( https://twitter.com/sushi0831 )
======
中文翻譯:zsea554321


輝いた思い出はあの日のままで
光彩奪目的回憶仍一如既往
戻れないよ でも 張り付いて
無法倒轉 但是卻 緊緊交纏
指差して笑って消えた
以手指著笑鬧著然後消失了

答えの無い問ばかりで それをいつも曖昧に描いて
盡是沒有解答的問題 一直都在模糊的描繪著
投げつけても痛くないくらいの 荷物だけ背負って旅をした
只是肩負著就算丟失也不痛不癢的行李旅行著
今日もまた同じ道を歩いて 嫌われないほどに笑って
今天也在同樣的道路上步行著 由於不想被討厭而擺著笑臉
ここにいるのも何となくで 望んでいた僕の未來は
不知為何就在這裡 所期望的我的未來

そんなんじゃないだろう きっと
根本就不該是這樣對吧 一定是的吧

また夢の欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕は
再次沒有把握住夢想的碎片 無力的就這麼生活著的我
それでも縋りたいと思った 
即使如此我還是想要抓住機會
ねぇ今日は昨日の自分より 大きな聲で笑えたろうか
吶今天比起昨天的自己 用著更大的笑聲吧
前に進めたろうか どうだろうか
更加向前進了點嗎 怎麼樣啊
何も言えないよな
什麼也說不出口啊

答えはいつでもそう 誰かがくれると思ってた
正解一直都是這樣 覺得會由某個誰所決定的吧
確かなことは僕にしかわからないのに
瞭然於心的事物明明除了我自己外沒有人能夠知曉

くだらない創造に酔って 疲れるくらい大聲で笑った
沉醉於毫無意義的創作 放聲大笑到疲憊不堪
その全てが新しかった 光る今が通り過ぎてった
那一切都曾前所未見 光輝現已穿梭而過
つまらないルーティンに因って 色褪せてしまいがちな毎日は
由於無趣的日常 而逐漸褪色的每日
誰かのためになっちゃいないか 望んでいた僕の未來は
一定是要為了誰嗎 所期望的我的未來

こんなんじゃないんだよ こんなんじゃないんだよ
不應該是這樣啊 不應該是這樣啊

あぁまただ 夕焼けの色がいつも僕を焦らせるんだ
啊啊又來了 晚霞的顏色一直都使我感到焦躁
昨日と同じ影を伸ばして
與昨日一樣影子伸長了
夏だ あの頃の僕なら今からでも走り出すんだろう
是夏天啊 若是那時的我的話現在也會起身奔跑的吧
シャツも著替えないで 振り向きもせず
沒換上襯衫 頭也不回的
裸足のままで
就這樣以赤腳狂奔

欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕は
細小的機會也無法好好把握 無力的就這麼生活著的我
それでも大人になってくんだ
即使這樣還是變成了大人
ねぇどうだいあの日の自分より 大きな聲で笑えたろうか
吶怎麼樣 是否比起那天的自己 用著更加大的笑聲了呢
前に進めたろうか どうだろうか
更加向前進了點嗎 怎麼樣呢
何も言えないな
什麼也無法反駁啊

ずっと息を潛めていたその聲に耳を澄まして
一直隱藏著氣息側耳傾聽著那個聲音
內側で止まっていた時間を巻き直してみよう
試著重新啟動從內側開始停止的時間

欠片もつかめずに だらり生きてしまった僕を
無法把握住的細小的機會 那無力的就這麼生活著的我
そんな自分のことを 笑って許せたら
若是笑著原諒 那樣的我的話
昨日の自分より大きな聲で笑えないかな
是否無法用著比起昨天的自己更大的笑聲呢
進み出せないか どうだろうか
駐足不前了嗎 怎麼樣呢

まだ夢の欠片もつかめずに 生きていきそうな僕は
還是沒有把握住夢想的碎片 就這麼樣生活著的我
それでも探し始めたんだ
即便如此還是開始探尋了
ねぇどうして?
吶為什麼啊
夕焼けの色がいつもより愛おしく思えたのは
覺得晚霞的顏色比起平常還要更加令人憐愛的是
僕を生きた今日だから?
因為我還活著的今日嗎

答えのない問はいつも
沒有正解的疑問一直都
自分だけが知っている感動
只有自己才明瞭的感動
投げつけたりしないよ
不要苛責我啊
僕は僕を背負って生きてく
我會背負著自己活下去的

次のページは何にしよう
在下一頁要寫些什麼呢

創作回應

相關創作

更多創作