ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【自翻譯】FNV 玩家持有「你是基佬」的特殊對話

米鹿姆 | 2021-06-20 16:45:23 | 巴幣 14 | 人氣 562

因為不想分別標記,所以默認內容含有劇透
請怕劇透的人迴避。基本上人名會以原文顯示

本人聽譯和英文並非很好,主要是為了學習和個人興趣而做翻譯,可能直譯會不少
關於翻譯的問題或是內容都可以討論
Confirmed Bachelor 你是基佬
效果
在戰鬥中,你對男性敵人造成10%的額外傷害。在戰鬥外,會解鎖與特定男性NPC的特殊對話。

Caravan, citizen, pilgrim, or...?
Courier.
商隊,公民,朝聖者,還是…?
郵差

Just need something for the log book, keeping tabs on traffic through the outpost
although mostly just in,not out these days.
and if you're looking for the commanding officer, he's in the back. Although...
he's got a lot on his plate, so if you speak with him...keep it short.
Also,if you need any gear checked, we can get you up and running again...
once you fill out the work orders, and sign for the parts, of course oh nice.
只是需要一些東西做日誌,監視哨站的交通
雖然這些天大部分時間都是只進不出的
如果你在找指揮官,他在後面。儘管……
他有很多事要做,所以如果你和他談談…保持簡短
還有,如果你需要檢查任何裝備,我們可以讓你重新運轉起來.…..
當然,你得先填好工作單,然後簽字領取零件。

[Confirmed Bachelor]You didn't tell me your name.
「你是基佬」你還沒告訴我你的名字

Oh-Knight. You must not be from around here. If so... doesn't do to get too friendly
哦,奈特,你肯定不是本地人。如果是這樣的話……不要太友好

What's going on,man?
怎麼了,伙計?
I'm looking for a man a checkered coat
我在找一個穿格子大衣的男人
Sure,I know him. What do you want with him?
當然,我知道他。你找他做什麼?
I have a score to settle
我有個賬要算

Doesn't surprise me .
guys seemed like he'd do whatever it takes to get what he wants. Probably makes a lot of enemies.
Well listen, I can definitely help youfind him, but I've got problems of my own.
Maybe we can do a trade. You need my help.There's something I need, too
我一點也不驚訝,
看起來他為了得到他想要的東西不惜一切代價,可能會樹敵很多。
聽著,我絕對能幫你找到他,但我自己也有麻煩。
也許我們可以做個交易。你需要我的幫助。我也需要你的幫助
[Confirmed Bachelor]You've had your needs neglected for far too long,haven't you?I can tell.
「你是基佬」你的需求被忽視太久了,不是嗎?我看得出來。

Yeah, I... everybody depends on you, you know?
but they don't ask you about how you feel. what you worry about.
There's something I like about you. You just seem really understanding.
I was gonna ask you for a favor, but I'll just tell you what you wanna know.
是啊,我......每個人都依賴你,你知道嗎?
但他們不問你的感受。你擔心的是什麼。
我喜歡你的一點,就是你看起來真的很善解人意。
我本想請你幫個忙,但我還是告訴你你想知道的事吧

The guy you're looking for,Benny, he was traveling with some members from my old gang.
They were going to Boulder City.
你要找的那個人 Benny,他和我以前幫派的一些成員一起旅行
他們要去巨石城了。

Why don't you come with me?
你為什麼不和我一起去呢?
No offense intended, but why should I go anywhere with you?
無意冒犯,但我為什麼要跟你走?

[Confirmed Bachelor]I need a good-looking doctor to help take care of me in the big,bad wasteland.
「你是基佬」我需要一個英俊的醫生在這片又大又壞的荒原上照顧我
overt flirtation will get you everywhere,you know.
On a slightly more serious note,
if you're interested in helping out with the troubles plaguing Freeside,I can come with you.
Just don't do anything obnoxious, like trying to help Caesar's Legion, and we should be fine. Understood?
公開調情會會讓你走遍天下
說正經的,如果你有興趣幫自由城解決麻煩,我可以和你一起去。
只要別做任何讓人討厭的事,比如幫助凱撒軍團,我們就沒事了。了解嗎?

Fair enough
說得對
All right. Let's not waste any time. There are people out there to help, things to learn.
Maybe not in that order but let's get to it.
好了。讓我們不要浪費任何時間。外面有很多人可以幫助,有很多東西可以學習。
也許不是這個順序,但讓我們開始吧

It's unusual to see a new face here. Are you a soldier, or a scientist?
在這裡見到一張新面孔是很不尋常的。你是軍人,還是科學家?
More of a drifter
更像是個漂泊者

I see. Then you must have some special business here, for them to have let you through.
我明白了。那麼你在這裡一定有什麼特殊的事情,他們才會讓你通過。
They're looking for help getting this plant running.
他們正在尋找幫助讓這個工廠運轉起來。

Interesting.Forgive me for prying, but I'm curious. Are you with a particular group?
有意思。請原諒我的打聽,但我很好奇。你是哪個組織的?
[Confirmed Bachelor]It'll be more fun if we keep it a mystery.Besides,I'm more interested in you.
「你是基佬」如果我們保持神秘感會更有趣。而且,我對你更感興趣。

You're right. I'm sorry. That imbecile in the next room has me on edge. I used to be more fun
I'm still passionate about my work though. otherwise I wouldn't be here.
I'm in the followers of the Apocalypse. how about you?
你是對的。我很抱歉。隔壁房間的那個笨蛋讓我心煩意亂。我以前更有趣
但我仍然對我的工作充滿熱情。否則我也不會在這裡。
我是天啟追隨者的一員,你呢?
---
It's unusual to see a new face here. Are you a soldier, or a scientist?
在這裡見到一張新面孔是很不尋常的。你是軍人,還是科學家?
Me shoulder
我的責任
Well that explains it. NCR? who do you fight for?
這就說得通了,NCR?你為誰而戰?
[Confirmed Bachelor]You too tense. It wrinkle your nice face.
「你是基佬」你太緊張。它會使你美麗的臉起皺紋。
......

How would you like to work for the Garreys?
你願意為 Garreys 工作嗎?
I'm retired, but life has been a bit dull without some kind of action. what's the job?
我已經退休了,但是沒有任何行動的生活有點無聊,你的工作是什麼?
James Garret needs areal 'boyfriend experience' for more discerning patrons.
James Garret需要真正的「男友體驗」,為更有眼光的顧客提供服務

Ah,I get you. So you think because of my past escort work, I'd be interested in that kind of thing?
I got out of that work because it just made me feel empty inside.
What makes you think I would ever go back to that degradation?
我懂你的意思,所以你覺得因為我以前做過男陪侍,我會對這種事感興趣嗎?
我放棄了那份工作,因為它讓我內心感到空虛
你憑什麼認為我會回到那種墮落的生活?
[Confirmed Bachelor]Ben,you give your clients a precious respite from the ills of the world.
「你是基佬」Ben,你給了你的客戶一個寶貴的喘息機會,讓他們遠離塵世的痛苦。

I never put much thought into the well-being my clients got out of my services.
I suppose they only get as much as I put into it.
Tell Garrett I'd be happy to start at the Wrangler immediately.
there should be a nice change of pace from retirement
我從來沒有想過我的客戶從我的服務中得到什麼好處。
我想他們只能得到我投入的那麼多。
告訴Garrett,我很樂意立即開始在原子牛仔賭場工作,那裡應該是退休後的一個不錯的變化。

Well ,now look what rolled in. What, you getting lonely out there?
呦,現在看看是什麼捲進來了。怎麼,你在外面感到孤單了?
Had some questions I wanted to ask you
我有些問題想問你
Ask'em then
那就去問他們

How's caravan life in the Mojava?
莫哈維的商隊生活怎麼樣?
Well, I'm not one for soft living or soft men, let me tell you.
otherwise, I wouldn't be talking to you right now- on both counts.
讓我告訴你,我不是一個喜歡軟弱生活或軟弱男人的人
否則,我現在就不會和你說話了--在這兩方面都是如此
[Confirmed Bachelor]As long as we keep it on that level.
「你是基佬」只要我們能保持在那個水準上。
What? Oh. All right. Guess you've got a Legion outlook on things.
No problems here, there's a lot more of that in the Mojave than you see
My point before? Is that you know the Mojave, and it's a hard place
什麼? 哦,好吧,看來你有一個軍團對這事的觀點。
這裡沒有問題,在莫哈韋有很多你看不到的東西
我的觀點嗎?,你知道莫哈韋沙漠,那是一個艱苦的地方

Hey mister,looking to relax?
Looks like you carry a lot of tension in your shoulders... and upper thighs.
嘿,先生,想放鬆一下嗎?
看起來你的肩膀很僵硬……和大腿上部。
[Confirmed Bachelor]Back rubs are a specialty of mine. Maybe I'll show you sometime.
「你是基佬」背部按摩是我的專長。也許我以後會給你看。
Oh,I think I'd like that. a lot. Maybe even give you a discount for my.. company.
哦,我想我會喜歡的,非常喜歡。也許甚至可以給你我公司的折扣

You looking for a good time?
你在找樂子嗎?
[Confirmed Bachelor]If I told you you have a beautiful body,would you tell me where Cachino is?
「你是基佬」如果我告訴你你有一副好肉體,你會告訴我Cachino在哪嗎?
Well thank you,gorgeous. Yeah,look for Cachino in Brimstone.
謝謝你,帥哥,去硫黃石俱樂部找Cachino

So you're the outsider. Lived your whole life out there, huh? Wow.
I always thought you savages probably spoke a different language, but I hear you sound like us.
所以你是外來者。你在外面生活了一輩子,是吧?哇。
我一直以為你們這些野蠻人可能說的是另一種語言,但我聽你和我們很像
I'm looking for ways to help out. Anything come to mind?
我在想辦法幫忙。想到什麼了嗎?

What I could use is some scrap metal. It may not sound exciting,
but around here we have to recycle every rivet and plate.
The other thing, you being from the outside and all,
well I guess you'd call it a personal matter but, well... forget it!
我需要的是一些廢金屬。聽起來可能不太令人興奮,
但在這裡我們必須回收每一個鉚釘和鋼板。
另一件事,你是外來者,我想你會說這是個私人問題,但是…忘了吧!
[Confirmed Bachelor]A "personal matter," eh? Handsome guy like you, I bet there's a girl involved.
「你是基佬」“私事”,嗯? 像你這樣的帥哥,我敢打賭一定有個女孩牽扯其中。
你認為我很帥? 哇,我想知道她是否也這麼認為!

Family?Husband?
[She frowns,shakes her head,and even more so at husband.]
[Confirmed Bachelor]Oh-girlfriend.
[She hesitates,then waves her hand.]
You were more than girlfriend-lovers.
[She nods,and look at you a little surprised.]
家人?丈夫?
(她皺著眉頭,搖了搖頭,對丈夫更是如此。)
「你是基佬」哦,女朋友
(她猶豫了一下,然後揮了揮手。)
你們不只是女朋友,是愛人
(她點點頭,有點驚訝地看著你。)

[Confirmed Bachelor]Come on,you're my brain and I'm your body. This is meant to be,baby!
「你是基佬」拜託,你是我的大腦,我是你的身體。這是命中註定的,寶貝!

Are you... are you coming on to me?!
Sweet Lord, I don't even have the words for how repeatedly wrong that is!
Please tell me we weren't that perverse when I was in your head.
Anyways,even if... that... was on the table, we have a problem .
你是......你是在向挑逗我嗎?
親愛的主啊,我甚至無法用言語來形容那是多麼嚴重的錯誤!
請告訴我,當我在你腦子裡的時候,我們並沒有那麼變態。
總之,即使......那......是在桌子上,我們也有一個問題。

Even if I wanted to settle myself back in your skull and go to all the trouble of reconnecting nerve endings,
Dr. Mobius doesn't have the tools here.
We would have to make use of Dr. Klein's lab, and I rather doubt the brains are inclined to share.
即使我想把自己安頓在你的頭骨裡,並費盡心思重新連接神經末梢。
Dr. Mobius 這裡也沒有工具。
我們將不得不利用Dr. Klein的實驗室,而我相當懷疑大腦是否願意分享。

跟自己的大腦調情是最有事的xD

創作回應

黑化跌死
甲甲
2021-06-21 22:38:38
米鹿姆
2021-06-22 01:08:22

相關創作

更多創作