ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【浦島坂田船】フランマ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-05-21 20:06:16 | 巴幣 0 | 人氣 1248


作詞:奏音69
作曲:奏音69
編曲:中村タイチ(bluesofa)
PV:RAHWIA
唄:浦島坂田船(うらたぬき?志麻?坂田?センラ)

中文翻譯:月勳


決して熄えない、私のフランマ。
kesshi te kie na i, watashi no furanma.
絕對不會熄滅的、我的火焰。

貴女のしあわせ、燃やしてあげようか?
anata no shi a wa se, moyashi te a ge yo u ka?
要不要讓我來、燃起你的幸福呢?

爛れた炎(おんな)にさせたのは、
tadare ta onna ni sa se ta no wa,
使其成為炙熱火焰(女人)的、

あの夜の貴方の言葉。
a no yoru no anata no kotoba.
是那晚的你的話語。

「君だけ、愛してる」
"kimi da ke, ai shi te ru"
「我只深愛著你」


貴女に帰すあいだだけ、許されるこの微熱。
anata ni kaesu a i da da ke, yurusare ru ko no binetsu.
這種輕微的發燒只允許在、我回到你身邊時進行。

これ以上、共(とも)してはならない、
ko re ijyou, tomo shi te wa na ra na i.
我們已經不能在一起了、

ひと夏の火遊びを。
hi to natsu no hiasobi wo.
某個夏天的玩火。


燻って、煩わしくて、熄んでいて、煽りやすい。
kusubutte, wazurawashi ku te, iyande i te, aori ya su i.
糾纏不休、令人厭煩、煙燻火燎、焦躁不安。

私にしか見せない、日陰の顔。
watashi ni shi ka mise na i, hikage no kao.
只能讓我看見的、你的陰暗面。

ねぇ、貴女は知らないのでしょう?
nee, anata wa shirana i no de syou?
吶、妳不知道對吧?

それだけが、私の炎。
so re da ke ga, watashi no honoo.
僅僅如此、是我的火焰。


熔け落ちるほど求めてる愛を、
toke ochi ru ho do motome te ru ai wo,
品味著妳所尋求的愛而融化的妳、

味わう貴女が地獄ほど憎い。
ajiwau anata ga jigoku ho do nikui.
令人憎恨。

爆ぜてしまえという本心を、
haze te shi ma e to i u honshin wo,
將想要爆炸的真心、

灰にする貴方の言葉。
hai ni su ru anata no kotoba.
變成灰燼的你的話語。

「誰より、愛してる」
"dare yo ri, ai shi te ru"
「我比起任何人都還要愛你」


ひとりになるのが怖くて、焚きつけた出來心。
hi to ri ni na ru no ga kowaku te, taki tsuke ta deki gokoro.
我害怕孤獨、而點著的一時衝動。

貴方が著替える前の、ジャケットに殘り火を。
anata ga kigae ru mae no, jyaketto ni nokori bi wo.
將你換衣之前的、留在夾克上的餘燼給。


燦やかで、煌めいて、煖かくて、燥いでる。
azayaka de, kirameite, atatakaku te, hasyaide ru.
十分燦爛、閃閃發光、感到溫暖、乾燥不已。

私には屆かない、日向の顔。
watashi ni wa todokana i, hinata no kao.
我無法碰觸的、太陽的臉。

ねぇ、貴女はどんな気分?
nee, anata wa do n na kibun?
吶、妳感覺如何?

燗えたぎる、私の炎。
nie ta gi ru, wata shi no honoo.
沸騰的、我的火焰。


私の愛を燈されたあとの、
watashi n ai wo tomosare ta a to no,
如果我可以看到、

笑顔で燿く彼だけ見ていれば?
egao de kagayaku kare da ke mite i re ba?
他在我的愛被點燃後的微笑與閃耀的話就好了?

煤けた私の正體を、
susuke ta watashi no syoutai wo,
你的話語、

炙り出す貴方の言葉。
aburi dasu anata no kotoba.
揭示著我那發黑的真實身分。

「本當に、愛してる」
"hontou ni, ai shi te ru"
「我真的深愛著你」


眠る時はひとり。秘密守るのもひとり。
nemuru toki wa hi to ri, himitsu mamoru no mo hi to ri.
睡覺時獨自一人。保守秘密時也是獨自一人。

私だけ。どうして、どうして?
watashi da ke. do u shi te, do u shi te?
只有我。為什麼、為什麼?

あぁ……勝てない。
aa......kate na i.
啊啊……贏不了啊。

その烙印が身も焦がす、私の炎。
so no rakuin ga mi mo kogasu, watashi no honoo.
那份烙印是燃燒了我的身體的、我的火焰。


貴方のここに火傷跡つけて、
anata no ko ko ni yakedo ato tsu ke te,
我將在你的這裡加上燙傷痕跡、

どこにも帰れない躰にしてみたい。
do ko ni mo kaere na i karada ni shi te mi ta i.
我想試著讓你的身軀變得無處可歸。

午前0時にまた煙に巻かれ、
gozen reiji ni ma ta kemuri ni makare,
再次於半夜0點被蒙騙、

私が私じゃなくなる、その前に。
watashi ga watashi jya na ku na ru, so no mae ni.
在我逐漸不再是我自己之前。


決して熄えない、私のフランマ。
kesshi te kie na i, watashi no furanma.
絕對不會熄滅的、我的火焰。

お前のしあわせ、いま燃やしてやろうか?
omae no shi a wa se, i ma moyashi te ya ro u ka?
要不要讓我現在來、燃起你的幸福呢?

爛れた炎(おんな)が妬いたのは、
tadare ta onna ga netaita no wa,
炙熱火焰(女人)在這個夜晚也、

この夜も貴方の言葉。
ko no yoru mo anata no kotoba.
開始嫉妒起了你的話語。

「それでも、愛してる」
"so re de mo, ai shi te ru"
「即使如此、我也深愛著你」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

202326 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作