作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
演唱:EMA
翻譯:伊亞修斯
協力翻譯:月若涼
(5/21更新:感謝徒花大大的指正!也請大家去看看他的翻譯:【歌詞翻譯】反逆者の僕ら/EMA)
身動きも取れず眺めてる
想動卻動彈不得*1 眺望著
世界は不自由だなって
這世界是如此地不自由啊 如此想著
思いたい分だけ損してる
越想越覺得失去了更多
今更って話なんだよ
雖然事到如今才明白啊*2
傷つくのを恐れて
害怕會受到傷害
自分自身を縛りつけてる
將自己給束縛住
弱さを隠したのに視界ごと見えなくなっている
明明只是想隱藏這份懦弱 眼前卻漸漸變得看也看不見了
そんなもんじゃないだろう
你並不是只能那樣子的對吧?*3
立ち上がろう僕自身を
站起來吧 能將自己
解き放つのは僕だけだ
解放出來的只有我自己啊
未來を追う僕らは
追逐著未來的我們
當たり前に馬鹿にされて
理所當然地被當成了笨蛋
常識に囚われた 世界が許さない
受常識所侷限 不被世界原諒
だからなんだっていうんだ
所以那又怎樣啊?*4
未來を追うから輝ける
正因我們追逐著未來才如此閃耀
僕らを邪魔するな
別來妨礙我們啊
信じるものを信じた僕らを解き放て
讓堅信著所相信的東西的我們 從束縛中解放出來吧
あり得ないものはあり得ない
不可能的事就是不可能
そういってスーツを著飾る
如此說著穿上了西裝
最近暑くてしょうがない でも肌を見せるのが怖い
雖然最近熱得讓人受不了*5 但是露出肌膚什麼的很可怕啊*6
皆何かを怖がってる
大家都害怕著某些事物
弱さが消えた人なんて
能讓自身的懦弱消失的人之類的*7
どこにもいやしないんだ
不論是哪裡都不存在啊
未來を追う僕らは
追逐著未來的我們
當たり前に批判されて
理所當然地被批評著
常識を愛してる
熱愛著常識的
誰かさんの目がひかる
某人的眼睛正盯著我們
だからなんだっていうんだ
所以那又怎樣啊?
未來を追うから輝ける
正因我們追逐著未來才如此閃耀
僕らを邪魔するな
別來妨礙我們啊
見たいものを探す僕らを解き放て
讓尋找著所追求的事物的我們 從束縛中解放出來吧
大団円ばかりが良いとは限らない
並不是只有幸福美滿的結局才是好的*8
そう信じて 世界を見ていたんだろう
如此相信著 繼續注視著這個世界對吧?
そんなもんじゃないだろう
你並不是只能那樣子的對吧?
立ち上がろう僕自身を
站起來吧 能將自己
解き放つのは僕だけだ
解放出來的只有我自己啊
未來を追う僕らに
追逐著未來的我們
明日が來る保証もない
也不能保證還能迎接明天的到來
常識に囚われた
被常識所侷限
世界が監視してる
被世界監視著
だからなんだっていうんだ
所以那又怎樣啊?
未來を追うから輝ける
正因我們追逐著未來才如此閃耀
僕らは邪魔出來ない
沒有什麼可以妨礙我們
信じるものを信じた僕らを解き放て
讓堅信著所相信的東西的我們 從束縛中解放出來吧
反逆者の僕ら
身為叛逆者的我們
能聽到EMA跟カンザキイオリ合作真的是太幸福了。
這次的歌算是相當的勵志,曲風也相當地明亮,我很喜歡這樣的氛圍。
也許在臺灣的大家在看歌詞的時候也跟我一樣,腦中會浮現因為疫情而寸步難行的情形。
生活不易,不只疫情,人生中還有好多矛盾跟困境在前方等著。
如果身旁的人變得沮喪起來的話,就把這首歌推薦給對方聽聽看吧。
未來を追うから輝ける
正因我們追逐著未來才如此閃耀
希望你也一樣把這句話深深地記在心底。
(5/21更新註解與說明)
註1:身動きも取れず,這一句背後隱含的意思是:想採取行動卻不敢/無法採取行動,一種猶豫和掙扎的狀態。
註2:今更って話なんだよ這一句其實背後隱藏著幾句的心底話。
「雖然現在才說已經太遲了。」「雖然事後才明白原來是這麼一回事啊。」
有著包含著後悔和無奈的無力感在其中。
註3:そんなもんじゃないだろう,這邊感謝徒花大大的指正。確實我在快速看過去的時候,理解成了そんなん(那樣子)的意思。沒有注意到そんなもん=そんなもの的意思,就如同徒花大大所解釋的那樣,用そんなん來翻的話意思會是:「並不是那樣子的對吧?」,指涉的是前一句「害怕受傷而自我束縛」、「想隱藏懦弱卻變得什麼也看不見」的「行為」,也就是「否定掉了、並沒有這麼做」。
而用そんなもん來翻的話意思則是:「並不是只能這樣做的對嗎?」,代表前面「害怕受傷而自我束縛」、「想隱藏懦弱卻什麼也看不見」的「行為」是存在的,但是「認為你能做到的不僅僅是那樣而已」。兩者在情境和背後的心境上是有所差異的。
註4:だからなんだっていうんだ。這邊確實是我對於語氣的理解有問題,我自己在翻的時候其實也有點猶豫,結果真的弄錯了(抱頭)。我個人的理解是:「『所以到底是怎麼一回事?』如此說著。」或是「所以到底該怎麼說才好呢?」這種煩惱與困惑的語氣。
徒花大大在留言也解釋了,這句的語氣應該更接近於:「所以那又怎麼樣了?」這種反問的感覺。
註5:最近暑くてしょうがない ,這一句我後半句「しょうがない」的語氣也搞錯了,我以為是仕方がない(沒辦法的意思,口語上有時會念成しょうがない)。但其實這在文法上,連接在動詞後面的話,應該是像徒花大大所說的那樣,指的是「最近熱得讓人受不了」。
註6:でも肌を見せるのが怖い,這邊雖然歌詞表面的意思上說的是不想把肌膚露出來,怕曬傷什麼之類的。但是背後的意思,其實是把「肌膚」當作意象,來表達這種不願袒露自我的心情。
註7:弱さが消えた人なんて どこにもいやしないんだ這一句,我在翻的時候也思考了好久。說仔細一點的話就是:「懦弱會自動(並不是被抹去或是掩蓋掉)消失的人之類的,不論是哪裡都不存在啊。」
這一句的語意更接近於,弱さ(懦弱)本身是無法被消除的,也就是在說,每個人都有軟弱的一面。
註8:大団円ばかりが良いとは限らない這一句我原本想說翻成大團圓就可以代表Happy end的意思了,不過確實如徒花大大所說的,這樣子翻在字義上不夠直觀。畢竟我看得懂我翻的,是因為我在心裡已經做好定義和解釋了。但不代表讀者一看就能知道我其實要表達的是什麼,關於這點,我以後也會多多注意的!
整句的意思主要基本上就是在強調並不是只有幸福美滿的結局才是好的,就算是有缺陷的、或者是悲傷的結局之類的,也有可能有它好的一面。
在此先向有在看翻譯的各位說聲抱歉,最近翻譯的品質有點不穩定,一部分是因為我翻譯的倉促,但追根究柢還是我的日文底子不夠紮實,查不到的時候就只好像平常聽日文直播/影片那樣憑感覺猜語氣,因此有時候會出現理解錯誤的狀況。很感謝這次徒花大大幫我指出語意理解有誤的地方,也請大家去看看徒花版本的翻譯喔!【歌詞翻譯】反逆者の僕ら/EMA。老實說其實他翻得比我專業多了(掩面),只是我太喜歡EMA了,捨不得刪我自己的版本qq