一寸の赤/ 一寸赤色
↓【yama】↓
僅作參考、學習之用
翻譯如果有錯處請指出:3
翻譯如果有錯處請指出:3
轉載隨意但請注明譯者
二改請先通知本人 感恩ヽ(??▽?)ノ
此曲為7-11製作動畫:『レインボーファインダー~ときめきは、すぐそばに。~』第3話供曲
一寸の赤/ 一寸赤色
唱:yama
作詞、作曲: にお
畫:Tomowaka
監製:Yuya Yamaguchi(maxilla)
設計:Shunsuke Sugiyama
動畫:MAESAKI
製作人:Tsuyoshi Yabuki(maxilla)
ずっと変わらない日々の中で
一直沒有變化的日子裏
そっと揺れるもの
有些事物(*)
いつも支えられていたその笑顔に
被時常支撐著我的那個笑容
噓のない真っ直ぐな瞳に
被毫無假意的耿直眼瞳
やさしい聲に
被溫柔的聲音 悄然搖動
ああ気付けなかった
啊 未曾注意到
いつでも側に居たからかな
是因為你總是在我身邊吧?
意地張ったりしないで正しい距離で
既不固執任性 亦保持著適當距離
そう冷靜に君をもっと知りたいんだ
想要那樣冷靜地 更多的瞭解你
ああ見上げた空は余りに鮮やかな赤
啊 擡頭所見的天空 過於鮮紅了
走り出した 聲の鳴る方へ
開始前進了 朝那聲音的源頭
ずっと変わらないよと
“一直都不會變哦”
根拠なしでも言い切って
毫無根據卻如此斷言
イエス/ノーだけじゃ心許ない
僅有 Yes/ No 的話無法心安
その笑顔と噓のない真っ直ぐな瞳と
以那笑顔、毫無假意的真誠眼瞳
やさしい聲でちゃんと言って
和溫柔的聲綫好好地説啊
會えない時間でまた強くなれる?
在無法會面的時間裏 再變得強大些?
許されるならこのまま少し
倘若可以的話 有點想就這樣
君の髪が赤く染まる間
在你的頭髮染紅時
ここで眠っていたい
於此處入睡
——ああ気付けなかった
啊 未有注意到
一緒によく帰った道
一起經常走過的回程路
こんなに何もない寂しい景色だっけ
景色是這般空曠寂寞的嗎?
すべてが君で輝いていたんだ
一切都與你同般閃耀著了
ああ橫目で見た余りに鮮やかな赤
啊 斜目看見了過於鮮艷的赤色
背筋伸ばしたら 新しい明日へ
將身子挺直了 便前向嶄新的明天
————————
注解:
1) そっと揺れるもの...やさしい聲に
個人認為此處的意思應為:在沒有變化的日子裏,有些事物在不知不覺中被那個笑容、眼眸、聲音所改變。但不好整個結構改,就用了這個方法。如果有更好的方案歡迎提出!
另外,歌名更多的是用意譯。直接翻譯的話應為「一寸的紅色」