[我真是個笨蛋吶]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:初音ミク
Vo:戯白メリー (UTAU cover)
======
作詞?作曲?人形?映像 / ピコン ( https://twitter.com/picon_bs )
[cover]
Tunning & UST & mix: Emiえみ
======
中文翻譯:zsea554321
張り詰めた毎日で 明日なんて受け入れず
由於氣氛緊繃的每天 明日什麼的我無法承受
冬枯れた街並みで 胸だけが苦しくて
於冬日荒涼的街道 只覺胸口越發疼痛
どこで間違えた 引き返せたら
是哪裡搞錯了呢 如果時間能夠倒流的話
楽になんのかな? 楽になんのかな
就能夠變得輕鬆些嗎? 就能夠變得輕鬆些嗎?
錆びたポールに枯れた木 誰もいない祭壇
鏽蝕的電線桿旁枯萎的樹木 和空無一人的祭壇
聞こえたのは 役にも立たない聲
能夠聽見的只有毫無意義的雜音
くたびれてた袖だけ 濡れてるのは
僅有殘破的衣袖 被浸濕了
さよならすら言えずに 消えてくから。
甚至連一句離別的話都不及說出口 就這麼消逝而去
馬鹿だな
真是個笨蛋吶
耳障り街の音 あなたから離れてく
刺耳的街道噪音 從你身旁逐漸遠去
側にいる觸れている 夢ならば覚めないで
在你身側輕撫著你 如果是夢的話就不要讓我醒來吧
嫌になったんだ 息を吐いていた
已經受夠了 我嘆著氣
意味があんのかな 意味はあんのかな
這一切都有意義嗎 有任何意義嗎
錆びたポールに枯れた木 誰もいない祭壇
鏽蝕的電線桿旁枯萎的樹木 和空無一人的祭壇
聞こえたのは 役にも立たない聲
能夠聽見的只有毫無意義的雜音
だらしないから 人にもなれないまま
是如此的沒有出息 所以連人都當不上
惰性で吐いた息すら 認めないまま 泣いてた
就連這習慣性的嘆息 都還是無法認同 因而悄然淚下
さよなら
再會了
-
後記
稍微修飾一下部分歌詞翻譯後在巴哈重新投稿
是首算是ピコン成名以前的歌曲,無論是原版的初音或UTAU翻唱各有千秋
來不及說出口的道別,來不及說出口的後悔,或許因為表現得異常冷靜,才被旁人指責為「非人類」吧