ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】BUMP OF CHICKEN - Flare

龘龍 | 2021-02-16 12:56:20 | 巴幣 1312 | 人氣 2247


作詞?作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN&MOR

もう一度起き上がるには やっぱり
mou ichido okiagaru ni wa yappari
果然再一次的爬起來

どうしたって少しは無理しなきゃいけないな
dou shitatte sukoshi wa muri shinakya ikenai na
不管怎麼做都需要勉強自己一下

一人じゃないと呟いてみても
hitori janai to tsubuyaite mitemo
儘管輕聲的告訴自己我不是一個人

感じる痛みは一人のもの
kanjiru itami wa hitori no mono
但感受到的苦痛還是我一人獨有的

-

自分にしか出來ない事ってなんだろう
jibun ni shika dekinai koto tte nan darou
只有自己做得到的事是什麼

終わったって気付かれないような こんな日々を
owattatte kizukarenai you na konna hibi wo
這樣的日子就算結(jié)束了卻也察覺不到

明日に繋ぐ事だけはせめて
ashita ni tsunagu koto dake wa semete
就算只是重複的做著連結(jié)著明天這種事

繰り返すだけでも繰り返すよ
kurikaesu dake demo kurikaesu yo
我還是會持續(xù)重複的做著喔

何が許せないの 何を許されたいの
nani ga yurusenai no nani wo yurusaretai no
無法原諒什麼事呢? 想被原諒什麼事呢?

いつか終わる小さな燈火
itsuka owaru chi-sana tomoshibi
微弱燈火 終究會在某一天熄滅

-

今 世界のどこかで 青に変わった信號
ima sekai no dokoka de ao ni kawatta shingou
現(xiàn)在 在世界的一隅 紅綠燈轉(zhuǎn)成了綠燈

跳ねて音立てたコイン 溜め息 廻る車輪
hanete oto tateta koin tameiki mawaru sharin
彈跳著發(fā)出聲響的硬幣 嘆息 轉(zhuǎn)動的車輪

誰も知らない 命の騒めき 目を閉じて ひと粒
dare mo shiranai inochi no zawameki me wo tojite hitotsubu
無人知曉的 生命的喧囂 闔上雙眼 那一滴

どこにいたんだよ ここにいるんだよ
doko ni itan da yo koko ni irun da yo
你在哪裡啊 我會在這裡喔

ちゃんと ずっと
chanto zutto
好好的 一直 在這裡

-

何回もお祈りしたよ 願い事
nankai mo oinori shita yo negaigoto
我對我的願望祈禱了好幾次

どうしたって葉わなくて 諦めてしまった
dou shitatte kanawanakute akiramete shimatta
但不管怎麼樣還是無法實現(xiàn) 就完全放棄了

忘れやしないけど思い出しもしない事
wasure ya shinai kedo omoi dashi mo shinai koto
難以忘懷卻也不會回想起的事

あなたのための月が見えるよ
anata no tame no tsuki ga mieru yo
看到了為了你而升起的月亮喔

昨夜 全然眠れないまま 耐えた事
yu-be zenzen nemurenai mama taeta koto
昨晚 忍受了整夜無法入睡的狀況

かけらも覚えていないような顔で歩く
kakera mo oboete inai you na kao de aruku
掛著一張一點也沒有印象的臉龐走著

ショーウィンドウに映る よく知った顔を
sho- windou ni utsuru yoku shitta kao wo
展示窗映照出熟知臉龐

一人にしないように 並んで歩く
hitori ni shinai you ni narande aruku
不想一個人行動般 與我並排移動著

-

何か探していたの そして失くしてきたの
nanika sagashite ita no soshite nakushite kita no
在尋找什麼東西呢? 然後失去了什麼東西的?

細く歌う小さな燈火
hosoku utau chi-sana tomoshibi
微弱的燈火 輕輕唱著

-

巨大な星のどこかで いくつの傷を抱えても
kyodai na hoshi no dokoka de ikutsu no kizu wo kakae temo
就算一顆巨大的星星 在幾處有些傷痕

どんな落とし物しても 全部 塗り潰す朝
donna otoshimono shitemo zenbu nuritsubusu asa
就算遺落的什麼東西 全部也會被隔天的破曉的顏色蓋過

また目を覚ます 孤獨の騒めき 落とさない ひと粒
mata me wo samasu kodoku no zawameki otosanai hitotsubu
孤獨的喧囂 又再一次覺醒 絕不弄丟 那一滴

壊れた心でも 悲しいのは 笑えるから
kowareta kokoro demo kanashi- no wa waraeru kara
就算是滿目瘡痍的心 在悲傷的時候 還是能笑出來的

-

どれほど弱くても 燃え続ける小さな燈火
dore hodo yowakutemo moe tsuzukeru chiisana tomoshibi
儘管多麼的微弱 小小的燈火還是會持續(xù)燃燒

-

また 世界のどこかで 青に変わった信號
mata sekai no dokoka de ao ni kawatta shingou
又一次 在世界的一隅 紅綠燈轉(zhuǎn)成了綠燈

拾われず転がるコイン 瞬き オーケストラ
hirowarezu korogaru koin mabataki o-kesutora
未被撿起旋轉(zhuǎn)著的硬幣 眨眼的瞬間 交響樂

黙ったまま 叫んだ騒めき 掌に ひと粒
damatta mama sakenda zawameki tenohira ni hitotsubu
沉默地大喊的喧囂 在掌心上的那一滴

壊れた心でも 息をしたがる體
kowareta kokoro demo iki wo shitagaru karada
就算心靈已經(jīng)凋零 身體還是想繼續(xù)呼吸

-

鼓動が星の數(shù)ほど 混ざって避け合って行き交って
kodou ga hoshi no kazu hodo mazatte yoke atte iki katte
心跳和星星的數(shù)量一樣多  彼此互相混合 互相迴避 互相往來

迷路みたいな交差點 大丈夫 渡れるよ
meiro mitai na kousaten daijoubu watareru yo
像是迷宮的十字路口 別擔心 一定過得去喔

誰も知らない 命の騒めき 失くさない ひと粒
daremo shiranai inochi no zawameki nakusanai hitotsubu
沒人知曉的 生命的喧囂 絕不失去 那一滴

どこにいるんだよ ここにいたんだよ
doko ni irun da yo koko ni itan da yo
你在哪裡啊 我就在這裡喔

ちゃんと ずっと ちゃんと ずっと
chanto zutto chanto zutto
好好的 一直在這裡 好好的 一直在這裡


哈囉我是龘龍~
這一次跟大家分享的歌是擁有高人氣的樂團BUMP OF CHICKEN紀年成團25周年的新歌。
聽這首歌時真的給我了很大的衝擊,雖然當時心情不差也沒有什麼特別任我難過的事,但聽完這首歌讓我的非常感動,有種被激勵的力量,尤其是看到了歌詞中的「迷路みたいな交差點 大丈夫 渡れるよ」讓我想起每次遭遇挫折時得到鼓勵的幸福感。歌名的Flare有閃光,燃燒之意,可以跟歌詞的「燈火」呼應,先從微弱無力且終究熄滅的燈火開始輕輕歌唱最後成為持續(xù)燃燒自己的燈火這個過程也非常的令我有感觸。
影片的留言中有一則大概是說這首歌並不是在講著「你要努力,要加油,不要放棄」;而是在告訴每個聽眾「別擔心,我們一直都會在這裡,陪你往前邁進」我想這也是為什麼聽完會有一種溫暖感覺的關係吧。

最後希望大家會喜歡這首歌
也希望這首歌能帶給所有人以及現(xiàn)在陷入低潮的人一些些的鼓勵與安慰
迷路みたいな交差點 大丈夫 渡れるよ
就算困於複雜有如迷宮般的十字路口 別擔心 總有一天一定會過去的
如果有翻譯錯誤或者錯字也請多多指教,
那我們下次再見~

創(chuàng)作回應

囧哥
因為好聽所以進來看了一下歌詞,果然不負我心中的期待,寫得真好
2021-03-02 22:52:09
龘龍
這首歌不管聽幾次都很舒服很好聽,希望我的翻譯不會降低這首歌歌詞的意境ww
2021-03-02 23:09:58
Aoaiyaですわ~
翻譯歌詞辛苦了!!看了歌詞之後覺得是首很適合目前筆下男女主角的歌,不知道之後開始連載的時候可不可以轉(zhuǎn)載大大這篇翻譯呢?
2021-03-06 01:52:07
龘龍
可以喔!到時候幫我加個來源就可以了!也謝謝你喜歡我的翻譯( ?▽? )
2021-03-06 17:22:53
una20608
很喜歡QAQ感謝翻譯!
2021-06-01 17:14:18
龘龍
感謝支持(???)
2021-06-02 11:47:46
番麥
剛出得時候 就被他開頭的吉他驚豔 過了好幾月才跑來看歌詞 直接哭出來
有被鼓勵到的感覺 感謝翻譯!
2021-11-04 00:54:10

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作