--------------------
ヨルシカ - 春泥棒
ヨルシカ - 竊春賊
作詞作曲、編曲(Words and Music): n-buna
Vocal:suis
----------------------
高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた
走出高架橋下 雲層裂縫中青空窺探著
最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた
近日酷暑無處可躲,僅能靜待涼風吹起
-
木陰に座る
落座樹陰下
何か頬に付く
一物依附粉頰
見上げれば頭上に咲いて散る
仰頭驚見頭上正盛開飛散
-
はらり、僕らもう息も忘れて
落英紛紛,我們早已忘卻呼吸 (註1)
瞬きさえ億劫
眨眼也嫌浪費 (註2)
さぁ、今日さえ明日過去に変わる
看吧,縱然今日亦會成為明日與過去
ただ風を待つ
只是等待著風
だから僕らもう聲も忘れて
所以我們早已忘卻聲音
さよならさえ億劫
連道別也嫌麻煩
ただ花が降るだけ晴れり
僅是花落卻成晴空一片
今、春吹雪
現正春吹雪 (註3)
-
次の日も待ち合わせ
約好了下個日子
花見の客も少なくなった
賞花遊客亦少了不少
春の匂いはもう止む
已沒了春天的芬芳
今年も夏が來るのか
今年夏天再臨了嗎
-
高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた
穿過高架橋下 你在道路盡頭窺探著
殘りはどれだけかな
還剩下多少呢
どれだけ春に會えるだろう
再會時還剩多少春呢
-
川沿いの丘、木陰に座る
川河流經的小丘,落座樹陰下
また昨日と変わらず今日も咲く花に、
對著與昨日無二 今日依舊盛開綻放之花
-
僕らもう息も忘れて
我們早已忘卻呼吸
瞬きさえ億劫
眨眼也嫌浪費
花散らせ今吹くこの嵐は
吹散落英的這山嵐
まさに春泥棒
可謂是竊春賊
風に今日ももう時が流れて
今日乘著風時光悄悄流逝
立つことさえ億劫
連站立也提不起勁
花の隙間に空、散れり
青空於落花縫隙間,散亂凋零
まだ、春吹雪
又是,春吹雪
-
今日も會いに行く
今天也要去相見
木陰に座る
落座樹陰下
溜息を吐く
輕吐嘆息
花ももう終わる
花期亦已至終局
明日も會いに行く
明天也要去相見
春がもう終わる
春天已然告終
名殘るように時間が散っていく
時間如餘韻般散去 (註4)
-
愛を歌えば言葉足らず
字彙不足以歌頌愛戀
踏む韻さえ億劫
連押韻也嫌麻煩 (註5)
花開いた今を言葉如きが語れるものか
如今盛開繁錦豈是區區文字三言兩語可比擬的阿
-
はらり、僕らもう聲も忘れて
落英紛紛,我們早已忘卻聲音
瞬きさえ億劫
剎那亦是永恆
花見は僕らだけ
只有我們賞花也好
散るなまだ、春吹雪
先別散去啊,春吹雪
-
あともう少しだけ
再一下下就好
もう數えられるだけ
樹頭已是寥寥無幾
あと花二つだけ
原仍存兩朵餘花
もう花一つだけ
現已剩一片殘瓣
ただ葉が殘るだけ、はらり
僅留下綠葉,落櫻紛紛
今、春仕舞い
春日已至尾聲 (註6)
-------------------------
轉載請標明翻譯出處
------------------------
譯者小註解:
(註1) はらり:輕輕飄落的樣子。
(註2) 億劫(おっくう):劫為佛教時間單位,一劫是人間兆億年,億劫也就是超級久的時間的意思。不過根據字典,這個念法時是因為麻煩而提不起勁的意思。
(註3) 春吹雪(はるふぶき):日文中有櫻吹雪一詞,指的是櫻花瓣如同飛雪一般隨風飛舞的景象。而這裡作者把櫻改成更為意象的春,就請自行感受一下。
(註4) 名殘(なごり):遺跡、殘余、影響之意。
(註5) 踏む韻(ふむいん):韻腳。
(註6) 仕舞い(しまい) : 結束,完結,最後,尾聲之意。
譯者碎碎念:
本曲youtube說明欄:
「命を桜に喩えます。」
「以櫻花比喻生命?!?/font>
本曲藉由櫻花短暫燦爛來比喻和戀人在一起的時光,最後兩朵花變成一朵,春日到了結尾。
由於MV和歌詞中有許多暗示,連連看大賽也在留言區如火如荼的展開www畢竟這也算是ヨルシカ的特色了
畢竟之前言って那系列也是互相有關聯,說不定會漸漸形成ヨルシカ宇宙也說不定。
本曲是以妻子為主視角,或許她已經知道自己來日無多,多麼希望櫻花能再多留在樹上一下。
接著"花人局"則是妻子剛離去時男主角的視角,然後在"逃亡"裡逃避,在"盜作"裡自暴自棄
然後有趣的是,新的專輯裡面有一首"創作",會不會就是主角走出傷痛的歌呢?
然後"瞬きさえ億劫"這句實在太厲害,所以我在最後一次出現時略為超譯的翻成"剎那亦是永恆",我覺得n-buna故意用兩個含有時間意義的詞應該有這層意思在,只是中文沒辦法把表裏的意義同時詮釋出來
n-buna的歌真的很讚,用字不算難但又很有文學氣息,然後畫面感超級重,又超級抓耳好聽,真的很喜翻
話說
本曲同時也是大成建設的廣告曲,ヨルシカ配樂加上新海誠的畫面,當初這個廣告出來真的是嚇尿一群人
其實應該有很多人看過了,不過可能不一定知道配樂是這首