ETH官方钱包

創作內容

12 GP

【日文歌曲翻譯】鬱P/Utsu-P - OGRE

作者:二足步行傘トカゲ│2020-11-08 21:12:10│巴幣:32│人氣:1855

--------------------

鬱P / Utsu-P - OGRE
鬱P - 食人魔

Vocal: 初音ミク / Hatsune Miku
Song: 鬱P / Utsu-P https://msis.jimdo.com/

----------------------


呆れるくらいなんもない日常 駅前で演説とヒットソング
一無所有到令人吃驚的日常  站前播放的演說與主打歌 (註1)

しょうもない言葉が垂れ流される中 化け物が來て喰われた
正排放著無趣的言語    怪物一到就被吞噬殆盡 (註2)


くたばりぞこないの根性論も やや小便臭い日陰者の主張も
不論是該死的根性論   或是些許幼稚的低賤之徒的主張 (註3)

他人の弱さに寄り添った歌も あっという間に喰われた
亦或是依偎於他人弱小的歌曲   轉眼間就被吃乾抹淨了


空中樓閣じゃ本物の化け物は防げやしない
區區海市蜃樓根本無法阻擋真正的怪物 (註4)

為す術がなく崩れる神曲と説教
神曲與布道無力回天地崩毀 (註5)


働けや 學べ 実だけ ここに在れ
勞動 或學習  這裡只有真實

神様や仏なんて 腹の足しにもならねえ気休め
神明佛祖之流   對於果腹也只能一時慰藉 (註6)

衣も肉も削げても 骨だけで立てるくらい
縱使褪衣袍肉   白骨仍立於地而不倒

圧倒的生命力で 人の虛飾を壊せ 壊せ
以此壓倒性的生命力  將人的虛偽破壞吧  破壞吧


あんたが好いていた歌うたいも 生き様で売っていた聖人も
不論是你所喜歡的歌手  抑或是販賣生存意義的聖人 (註7)

化け物が來て喰われた
怪物一到就被吞噬殆盡


連れ込んでいた女放ったらかして 自分が説いた戒めを踏んづけて
放生帶在身邊的女伴  賤踏自己的戒訓 (註8)

そりゃもう一目散に逃げたけど あっという間に喰われた
雖說已經逃得飛快  轉眼就被吃乾抹淨了 (註9)


悲鳴が上がる教室の中 聞いていた姿と違うヤツに
看著響起悲鳴的教室中  對於與傳聞不同的那傢伙

為す術がなく震える教師を見ていた
身不由己顫抖的教師


戦えや 足掻け 力だけ ここに在れ
戰鬥  或搔癢  這裡只有力量

神様や仏なんて 正解一つも教えちゃくれねえ
神明佛祖之流  連一個正確解答也說不出來

地位も名譽も消えても 身一つで魅せるくらい
縱使地位與名譽皆消逝  憑孤身魅惑眾人 (註10)

圧倒的生命力で 人の心を摑め 摑め
以此壓倒性的生命力  將人心抓在手心吧  掌握吧


「みんな違ってみんな良い」「幸せは人それぞれ」
「人各有志天性本善」「幸福多彩多樣」如此說著

といった僕の拠り所をあざ笑うかのように
卻為了嘲笑我的依靠般 (註11)

力づくで全てが食い盡くされてゆく
拚勁全力將一切吞噬殆盡

人がちぎれる様を橫目にただ震えていた
人們斜眼望著破碎之人 只能發著抖 (註12)


化け物なんて居ない 比喩でしかない
才沒有甚麼怪物  不過是比喻罷了

ただだだっ広い 現実でしかない
只是有點太空曠  不過是現實罷了 (註13)

災害でしかない 強者でしかない
不過是災害罷了  不過是強者罷了

迫る ヤツが 近い
緊迫  那傢伙  接近了

目が覚めてゆく
漸漸覺醒


寢返る言葉 尻軽な歌 風に消える
倒戈的言語   輕快的歌    消散風中 (註14)

おためごかしが犯されている
虛情假意正被侵犯 (註15)

弱者あやすだけの 言葉はもう要らん
已經不需要只用來哄騙弱者的言語 (註16)

心も 肉體も 學も 仕事も 表現も
不管是心 肉體 學習 工作 表現

本當は強くなりたい
說真的好想變強啊


働けや 學べ 命だけ ここに在れ
勞動 或學習  這裡只有生命

神様や仏なんて 糞の役にも立たねえ娑婆で
神明與佛祖之流  在俗世間沒啥屁用 (註17)

身も心も砕けても 手だけは離さぬくらい
縱使身心皆已粉碎  仍緊緊抓住不放手

圧倒的生命力で 化け物も世界も倒せ 倒せ
以此壓倒性的生命力  將怪物與世界都打倒吧  打倒吧


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 呆れる(あきれる) : 驚呆、愣住。

(註2) しょうもない : 不有趣、無聊的。
(註2) 垂れ流す(たれながす) : 排放,流出。

(註3)くたばりぞこない(くたばり損ない) : (髒話)老不死的,該死的。
(註3)やや : 些許,一些。
(註3)小便臭い : 原意為尿騷味。有幼稚、不成熟之意。
(註3)日陰者 : 見不得人的人,埋沒於世的人

(註4) 空中樓閣(くうちゅうろうかく) : 在空中蓋的閣樓,意指架空的事物,海市蜃樓之意。

(註5) 為す術がなく(なすすべがなく) : 毫無辦法、不知所措。
(註5) 神曲 : 怕有人誤會特別寫一下,這裡的神曲從整首歌的主題和調性來看應該是指宗教的神曲(しんきょく),而不是一般網路用語的'神好聽的曲子'(かみきょく)的簡寫。
但是有趣的是,這裡歌手是念'かみきょく',而不是'しんきょく'......說不定真的想表達網路用語的神曲?但意思完全不搭,所以我個人認為只是念錯而已。
(註5) 説教(せっきょう) : 意思與中文相同,就是說教的意思,但日文裡有另一個意思是指宗教人員的傳教、布道。
縱觀整首歌有許多與神對立的歌詞,以及前面有神曲這個宗教相關的關鍵字,我認為這一段裡的說教指的是第二個意思。

(註6) 腹の足し(はらのたし) : 果腹,填飽肚子。
(註6) 気休め(きやすめ) : (暫時的)安慰、安心。

(註7) 生き様(いきざま) : 生活態度、生存方式之意。

(註8) 放ったらかし(ほったらかし) : 放生、放著不管。

(註9) 一目散(いちもくさん) : 一溜煙、飛快的。

(註10) 身一つ(みひとつ) : 孤身一人、孑然一身。

(註11)あざ笑う : 嘲笑,諷刺地笑。

(註12) ちぎれる(千切れる) :  破碎、被撕碎。

(註13) だだっ広い(だだっぴろい) : 太過寬廣、沒必要的空曠。

(註14)寢返る(ねがえる) : 倒戈、背叛。另一個意思為睡覺時翻身。
(註14)尻軽(しりがる) : 敏捷、輕快、活潑。

(註15) おためごかし : 虛情假意、笑裡藏刀、假意利人實則利己。

(註16) あやす : 哄、逗。(哄逗哭鬧的小朋友)

(註17) 糞の役にも立たない : 一點屁用也沒有,完全沒卵用。
(註17) 娑婆(しゃば) : 紅塵、人世、俗世。


譯者碎碎念:

這首是看到有訂閱的繪師(のう)畫了封面才跑來聽的
說老實話我還是第一次聽鬱P的作品,以前就知道這個創作者,但沒有特別聽到喜歡的曲子
結果一開頭就直接被驚艷到了,然後看了看好像沒人翻,就翻了
然後翻起來意外的困難,看那一大堆的註解大家應該也有發現,鬱P用字還算挺文學(中二)的,不小心就翻了快一個下午
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=4975111
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|鬱P|OGRE

留言共 1 篇留言

雪ちゃん
謝謝翻譯

11-23 23:52

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】ずっと真... 後一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

gary87010500喜歡galgame的你
大家好,我是睦溣,我在小屋發表了《月姬 -A piece of blue glass moon-》心得文,歡迎大家來看看!看更多昨天23:10


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】