ETH官方钱包

創作內容

15 GP

【日文歌曲翻譯】DECO*27 - 依存香爐

作者:二足步行傘トカゲ│2020-12-20 14:15:51│巴幣:131│人氣:2675

--------------------

DECO*27 - 依存香爐
DECO*27 - 依存香爐

Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell
Scratch & Keyboard: TeddyLoid

----------------------


"後悔""もしも"が夢の交配 産聲上げた共依存Jr.
"後悔"與"如果"的夢幻交配  Jr.共依存癥呱呱新啼 (註1)

付けた傷より付けられた傷で語ろう
比起拳腳相向更愛用身上的傷痕侃侃而談

好きごっこ 次も君が鬼なんだろう
"說喜歡你"遊戲  下次也是你當鬼對吧


タッチアンドリリースをモットーに
以Catch & Release為座右銘 (註2)

寄せては返す感情のWave
來來去去感情的浪潮 (註3)

ボンベ背負って狂い出すダイバー
揹著氧氣筒發狂的潛水員

殘りのメーター もうダメみたいだ
儀表上的殘量  似乎已到盡頭


飽きたら放ったらかしは悲しい
膩了就拋棄實在可悲 (註4)

僕が渡した想いに添えて?
將過去的回憶蓋上著作權標章 (註5)

大迷惑な代表作 題名は君の好きにしたらいい
大麻煩的代表作  標題是「隨便你喜歡就好」


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

高鳴り半端ない僕の教祖
心臟狂跳悸動不已 我的教祖

聲も顔もしょうもない噓も
不管是聲音、顏值還是老掉牙的謊言

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

抱きたい危険地帯 ご覧どうぞ
請觀賞  想抱緊的危險地帶

愛に満ちた後悔の先を
愛溢出後再來後悔

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


天秤にかけた妥協と決別
天秤兩側 妥協與訣別

安定を待つ 成すが儘もご愛嬌
待其安定  順其自然也很可愛 (註6)

つらい気持ち いい具合に
痛苦的心情  湊巧地

二人の間埋める緩衝材になり
成了埋於兩人間的緩衝


情を盾に迫る武裝口上
感情為盾 武裝言詞迫近 (註7)

フラッシュバック 愛に負かされてハンズアップ
情境再現  雙手高舉敗於愛之下 (註8)

巡る起承転…結はどこに 繋がれた鎖 逃げもしないのに
循環的起承轉...合去哪了   明明都上了鎖無處可逃才對


飽きたら放ったらかしは悲しい
膩了就拋棄實在可悲

僕が渡した想いに添えて?
將過去的回憶蓋上著作權標章

大迷惑な代表作 題名は君の好きにしたらいい
大麻煩的代表作  標題是「隨便你喜歡就好」


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

ダメを否定しない ハグの溫度
不會否定缺點  擁抱的溫度

生きも死にもナシ 君無しでは
若沒有你  生死皆無意義

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

獨りじゃ感じないってそりゃそうか
孤獨時無法體會」這樣講也是啦

君以內で解決させてよ
就在你裡面解決掉吧

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

高鳴り半端ない僕の教祖
心臟狂跳悸動不已 我的教祖

聲も顔もしょうもない噓も
不管是聲音、顏值還是老掉牙的謊言

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

抱きたい危険地帯 ご覧どうぞ
請觀賞  想抱緊的危險地帶

愛に満ちた後悔の先を
愛溢出後再來後悔

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

ダメを否定しない ハグの溫度
不會否定缺點  擁抱的溫度

生きも死にもナシ 君無しでは
若沒有你  生死皆無意義

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


ココロロックオン依存香爐
鎖定內心 依存香爐

獨りじゃ感じないってそりゃそうか
「孤獨時無法體會」這樣講也是啦

君以內で解決させてよ
就在你裡面解決掉吧

何度でもいいや 嗅いでいいですか
要來幾次都行  可以讓我聞一口嗎


-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 産聲(うぶごえ): 嬰兒呱呱墜地的第一聲哭聲。

(註2) タッチアンドリリース(Catch & Release): 原本指釣魚活動中,為了不破壞環境,釣到就放走的做法。這裡應該是指處處留情射後不理的渣行為。

(註3) 寄せては返す(よせてはかえす): 形容海浪來回撲上沙灘的樣子。

(註4) 放ったらかし(ほったらかし): 放置不管。

(註5) ?(マルC): 著作權標記,日文裡念作圓圈(マル)C。

(註6) 成すが儘(なすがまま): 順其自然,隨波逐流之意。

(註7) 口上(こうじょう):  口訴、口頭之意。

(註8) フラッシュバック(flashback): 指創傷後癥候群(PTSD)的癥狀之一,創傷事件的記憶會突然出現的癥狀。


譯者碎碎念:

本曲的主題是共依存癥候群,又稱為互累癥,是常見於照護者與被照護者之間的不正常關係。雖然並沒有被列為精神疾病,總之講簡單點就是情緒勒索的病嬌。
至於香爐,我個人的理解是其中一方把另外一方當成神明在拜,每天不上香拜拜奉獻一切就渾身不舒服。但同時被拜的那個卻是被困在神壇上,不允許有任何不像神的舉動。
歌詞部分個人覺得最有趣的是聞香爐這個形容,不論前面有多少抱怨,最後還是想要聞一下香爐,把香爐當毒品在吸,的確非常好的詮釋了上香中毒的狀態。

DECO*27是否又走出了新的一步呢?
身為DECO粉聽到這首的時候其實有點困惑,曲風驟變不算壞事,上次DECO曲風突變變得非常成功。雖然這首還是挺好聽的,但不知道是不是已經聽不太習慣初音的電子音了,總覺得沒有很打到我的點。
引用網址:http://www.jamesdambrosio.com/TrackBack.php?sn=5017636
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯|DECO*27|依存香爐

留言共 3 篇留言

哭哭優OuO
前幾天看到訂閱點開聽的時候的確有嚇到,我還以為我點錯分頁,雖然曲風變有點多,但果然還是DECO的歌,歌詞的意境及想表達的內容,還是那麼深奧XD

12-21 09:16

二足步行傘トカゲ
除了曲風驟變之外,後來想了一想,最讓我感到違和的可能是偏rap的唱法,尤其因為是用帶有電子音的初音唱的,聽起來會變得像是其他擅長這種風格的P做的歌。
或許是因為剛轉風格,我自己聽的時候總有種新人作品的青澀感。
如果DECO換個名字假新人出道一定會變成超大型新人www12-21 10:44
hapo
我倒是超喜歡這種rap的風格~

12-30 20:43

觀念很正確喔
感謝翻譯

03-07 07:12

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師... 後一篇:【日文歌曲翻譯】聖女れり...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

s6s8s6s宋代的詞牌
看更多昨天23:38


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情? 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】