作詞:平牧仁
作曲:平牧仁
編曲:平牧仁
PV:sakiyama
唄:宇野悠人
中文翻譯:月勳
知っているんだ 回り道だけの
shitte i ru n da mawari michi da ke no
我知道 我一直在繞遠(yuǎn)路
咲いた花の色 月の優(yōu)しさを知っているんだ 周りから見れば
saita hana no iro tsuki no yasashi sa wo shitte i ru n da mawari ka ra mire ba
從周圍來(lái)看的話 盛開花朵的顏色 甚至明白月亮的溫柔
プログラムエラー そんな情熱を
puroguramu era- so n na jyounetsu wo
在那樣子的熱情中 程序錯(cuò)誤
きっとマトモじゃないさ
kitto matomo jya na i sa
一定不正經(jīng)啊
止める手 振り切って
tome ru te furi kitte
掙脫 停下的手
何度も「もしも」に立ち向かう
nando mo "mo shi mo" ni tachi mukau
好幾次向「如果」前進(jìn)
まるで誤作動(dòng)
ma ru de go sadou
簡(jiǎn)直是動(dòng)作失誤
痛い浪漫 イタイ浪漫 でいい
itai roman itai roman de i i
疼痛的浪漫 如果只有疼痛的浪漫 便足矣
異端浪漫 異端浪漫
itan roman itan roman
異端浪漫 異端浪漫
いつか出逢える 誰(shuí)かを 何かを
i tsu ka deae ru dare ka wo nani ka wo
我一直在尋找著 總有一天將會(huì)相遇的
そのただ一つを ずっと探してる
so no ta da hitotsu wo zutto saashi te ru
某個(gè)人 某件事物
僕らマトモじゃないさ
boku ra matomo jya na i sa
我們一定不正經(jīng)啊
あいつも ほら あの子も
a i tsu mo ho ra a no ko mo
那傢伙也好 看吧 那孩子也罷
何度 傷つき笑われても
nando kizu tsu ki waraware te mo
即使好幾次 受傷且被他人嘲笑
戀して 同じ夢(mèng)を見る
koi shi te onaji yume wo miru
也還是墜入愛河 做著相同的夢(mèng)
曲がるつもりない道を
magaru tsu mo ri na i michi wo
在筆直的道路上
息が切れるまで走れ
iki ga kire ru ma de hashire
跑到呼吸困難為止吧
生きる意味探すような
iki ru imi sagasu yo u na
像是在尋找活著意義的
素晴らしき誤作動(dòng)
subarashi ki go sadou
美妙的動(dòng)作失誤
インスタント浪漫 インスタント浪漫 じゃない
insutanto roman insutanto roman jya na i
這才不是 即時(shí)浪漫 即時(shí)浪漫
異端浪漫 異端浪漫
itan roman itan roman
異端浪漫 異端浪漫
少年は少女に そして巡り逢う
syounen wa syoujyo ni so shi te meguri au
少年化作少女 接著邂逅彼此
全ての答え合わせのように
subete no kotae awase no yo u ni
像是所有的確認(rèn)答案一樣
誰(shuí)かに否定された二人のまま
dare ka ni hitei sa re ta futari no ma ma
兩個(gè)人依舊被他人否定地
彼らは巡り逢う
kare ra wa meguri au
邂逅彼此
異端浪漫 異端浪漫 ああ
itan roman itan roman a a
異端浪漫 異端浪漫 啊啊
イタンロマン イタンロマン
itan roman itan roman
異端浪漫 異端浪漫
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。
202312 修正多處
202312 修正多處