ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯】majiko - トロイの馬(特洛伊木馬)

MJKTW | 2020-03-14 15:43:35 | 巴幣 4 | 人氣 453

majiko - トロイの馬

作詞:majiko
作曲:majiko
翻譯官:きみ、Zoe、Bing


「不思議な力がわたしにはあるので
   君がこの2年他の女と
   乳繰り合ってたこと薄々わかってた
   だけど許すよ 愛しているから…。」
「因為我有著不可思議的神秘力量  
   所以呢你在這兩年曾和其他女人
   暗通款曲的事我可是隱約知道的
   但是我大發慈悲地原諒你唷因為我深深愛著你…。」

死んだ豚のウジのクソって名前で君の名前登録してる
それはつまり豚でもなくウジでもなくただのクソ
你以「死豬的蛆的屎」為名註冊
那就是說你既不是豬亦不是蛆只是坨屎而已

いざ行かん!狙え 今
涙ちらつかせ
「ねえ、一生一緒にいたい。」
行け!トロイの馬
騙された分だけ
もう、絶対報讐決まり
去吧! 現在 鎖定他
拿出眼淚攻勢來
「吶,想和你永遠在一起」
去吧 ! 特洛伊的馬
被你騙了多少
我決定 一定會復仇回去的

男好きのママと暴力振るうパパに
出來ちゃったのが君
遺伝って素晴らしい
口よりも先に手が出るとこも
ホント、親譲り
ウケる
由周旋於男人之間的媽媽與有暴力傾向的爸爸
所生下來的就是你
所謂遺傳可真了不起
比起先動口還不如先動手時也是
真的 是遺傳啊
超有趣

あっという間に5G
目下にっくきアイツはG
だから何と言われてしまえばそれまでなのですが…
一轉眼就到了5G的時代
眼前憎惡的那傢伙是隻蟑螂
所以就算被說了什麼也就那樣而已吧

許せない!不幸自慢
何度ネタにしてさ
Z K B K(ズッコンバッコン)したの    *註1
おい!その金
誰の金だったの?
はい、絶対有罪決まり
絕不可原諒!誇耀自己的不幸
有多少次把它作為哏
跟別人上了床
喂 ! 這些錢
是誰的錢啊?
好的,一定判你有罪

もうちょっとよ引っ張って
バカな女だと思わせたらあと1歩
幸せまでは奪わせない
再稍微勾引一下
還差一步就會被你當作蠢女人
在得到幸福之前絕不讓人奪走

「ごめんね、僕にはお前だけだったよ
   一生一緒にいたい。」
「抱歉呀,我啊只有妳一個人唷
   所以想跟你永遠在一起。」

ああ、來たのね
待ちわびた瞬間
もう、答えは出てる
啊阿,來了呢
翹首以盼的那瞬間
答案已經顯而易見了

死んだ豚のウジのクソって名前で君の名前登録してる
それはつまり豚でもなくウジでもなくただのクソ
你以「死豬的蛆的屎」為名註冊
那就是說你既不是豬亦不是蛆只是坨屎而已

いざ行かん!撃て 今
笑顔ちらつかせ
「もう戀愛感情皆無。」
去吧! 擊垮他 現在
露出一抹淺笑
「早已對你毫無戀愛的感情了。」

行け!トロイの馬
騙したもん勝ち
もう、一生絶交バイバイ
去吧!特洛伊的馬
騙人者得勝
夠了,跟你就此一刀兩斷再見


*註1
ズッコンバッコン是日文的擬聲語,就是中文啪啪(18限)的意思


超喜歡這首的旋律跟編曲
majiko在採訪中提到這首歌的創作來源
歌名有著トロイの馬→トロイの木馬→騙し討ち(出其不易的攻擊)的含義
而歌詞則夾雜著她自己的親身經歷以及她虛構出來的故事情節
不免讓人好奇哪段歌詞是她的親身經歷
另外也提到寫詞時第一個浮現出來的詞是這段
「死んだ豚のウジのクソって名前で君の名前登録してる
それはつまり豚でもなくウジでもなくただのクソ」
嘲諷到了極點
順帶一提這首歌在majiko的廣播節目首次播放時
ZKBK的部分被消音→majiko表示這是她的夢想之一


※majiko臺灣後援會FB社團

創作回應

HuaHua
好愛這首<3
2020-04-20 12:32:21

更多創作