ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

(長文、無趣) 檢討之前的庵野導演的文章翻譯

一騎 | 2020-01-19 21:14:57 | 巴幣 232 | 人氣 1229

這篇文章裡,我會檢討和比較我這篇翻譯文章,和前一陣子中國網站「知乎」上面的版本。

總的來說,我個人認為知乎上的那個譯者,首先對文本的文體判讀偏誤;擅自刪節文章內容,並且更動標題;對語態理解似乎沒有很好的表現;但是對版權收入和經營方面的詞彙有認識;翻譯的動作快速。
而我自己的版本,則是偏向執著使用原文表現,有些可以縮短的地方沒有想到,對中文詞彙的使用也底蘊不足;看到特定專有名詞就手足無措,沒辦法給出正確的譯詞;翻譯速度不夠。
我在文章發布後三番兩次微調字句,也參考了些知乎版的表現,這也是我一貫的老毛病。微調的字句基本上應該對於讀者的文章理解不會產生太大的誤解。但是,我一直都對「翻譯只要看得懂 / 有趣就好」這類的幹話非常感冒,將之視為看熱鬧外行人的風涼話。我希望有志學好日語的人,在看了這次的檢討比較之後,能夠多多精進自己。同時,這篇長文也是給我自己的一個記錄,希望自己可以再接再厲。

文章的方式會以

(原文)
(我的版本)
(知乎版本)

(解說、講評)

的方式,將文章中的每一段字句做解評。這也是我在學上翻譯課時老師們最常用的檢討型式。

前面說到知乎版本的譯者對文體判讀偏誤,是因為知乎的原帖子上,知乎版的譯者用了「聲明」二字來表示他對該文章的理解。沒錯,這篇文章的確在意味上是庵野導演的一份抗議聲明。但是,這篇文章的型式,是採用類似《商業週刊》《時代雜誌》上的中長篇文章體裁。過分地刪節文句,使其看起來像是一篇演講稿、聲明稿,是一種很亂來的翻譯,根本就搞錯了這篇文章。
再來,或許是為了順應網路貼文=帖子的型式,知乎版把文章中導演寫出的GAINAX幾乎都改成了「G社」,這種改動,可能大部分人都覺得無所謂,但我覺得這是一種媚俗,忽略了作者本人。




【庵野監督?特別寄稿】『エヴァ』の名を悪用したガイナックスと報道に強く憤る理由
庵野秀明:監督?プロデューサー

【庵野導演 特別投稿】為何我對惡用《EVA》名義的GAINAX和報導感到強烈的憤慨
庵野秀明:導演、製作人

庵野秀明:為何我要起訴老東家,與G社坐吃山空的過程



這可能是知乎版譯者習慣於發布網路文章,就打掉舊標題,重新寫了一個類似網路電影說書影片會用的標題。
但是這篇文章最主要的目的,是要用事實來對立於媒體的造謠。起訴老東家、和GAINAX坐吃山空,我認為只能算是一種手段,不是文章的真正主題。




「ガイナックス」の事件報道について 逮捕された人物は『エヴァ』とは全く関係ない

在「GAINAX」事件報導上遭到逮捕之人物,與《EVA》完全無關

被逮捕的人物,和EVA完全沒有關系



這裡我的習慣是順從作者的語言來翻譯。我認為導演是想特別強調「GAINAX事件報導」的關聯性,才會在不特別提也沒差的地方多次強調。




まったく面識のない経歴もよく知らない人物が、僕が以前在籍していたアニメ制作會社「ガイナックス」の社長になっていました。そして、刑事事件の被疑者になった、というニュースが入ってきたのです。

一則新聞傳到了我這裡。一個完全沒打過照面,也不清楚其經歷的人物,當上了我以前所處之動畫製作公司「GAINAX」的社長;而且還成了刑事事件的嫌疑人。

一個我完全沒有見過面的人,成為了以前的老東家、動畫制作公司GAINAX的社長。然后這人成了刑事案件的嫌疑人,被各大新聞媒體競相報道。



「在籍」一詞,日語和華語對「籍」所代表的直覺印象不同。
日語中的,是所屬的團體;通常是學校、公司。
華語中的,是「戶籍」「籍貫」這種戶口檔案的表示。
我原本直接使用漢字,算是我們華語母語者當日語譯者的宿疾,總以為讀者可以憑自身的國文知識與素養來判斷字詞的分別,這種隨便仰賴讀者的行為,確實不恰當。




この事件については、まず何よりも先に、被害に遭われた方に心よりお見舞いを申し上げます。

關於這起事件,首先最要緊的,就是對被害者表示由衷的關切。

對于這起事件,我首先向被害者表示真心的關切。




そして、その上で僕自身が設立に參加し長らく制作の現場とし、一時は取締役も務めたガイナックスという會社がこのような形で報道されるに至ったことは非常に殘念だと思っています。

其次,我對GAINAX這間公司會以如此型式被媒體報導,感到非常之遺憾;這間公司我自己有參與設立,並長時間將其作為製作現場,還曾經一度擔任其董事。

然后,對這家我親自建立,并長時間參與現場制作,還曾經擔任過一段時間董事的公司“GAINAX”。它居然會卷入這種事件,我表示深深的遺憾。



我個人會比較習慣把過長的連體修飾句中的修飾部分切到後面,先把句子主題翻出。
我一直都很疑惑的一點是,我們華人在翻譯英文的關係子句時,都可以很靈活;有時把修飾用的子句放在句子前段,有時會搬到後段。
但是在翻譯日語時,個人是感覺近乎八成的人,都偏好把整句子句當成一個形容詞,不管那子句有多長,就接在要修飾的名詞前面。
不管是關係子句修飾,還是連體修飾,明明都是一樣的補述功用,但是做翻譯的人不同,做翻譯的原文語言不同,就直接把腦袋給跟著換了。
這個問題我一直都很疑惑,以前在學時也沒辦法明言出來,不知道現在我還有沒有機會詢問有經驗的人。

知乎版裡用的「我親自建立」我認為並不恰當。GAINAX這間公司是由數位對動畫創作有熱情的有志者一同創辦的,而現在的庵野導演則是其中一位。用「我親自建立」這種語言,會讓人誤解GAINAX是庵野導演自己找人建立的,主從關係會不同?!肝矣H自」這種表現,通常描述的主體都是「我」做了一件事情;而原文中庵野導演是把自己寫成其中的一份子。
所以,用「我親自建立」我認為並不恰當。




もともとガイナックスは、アニメ映畫『王立宇宙軍 オネアミスの翼』(1987)を制作することを目的として1984年に作られた會社です。

原本GAINAX,是以製作動畫電影《王立宇宙軍 歐米尼亞斯之翼(王立宇宙軍 オネアミスの翼)》(1987)為目的而在1984年設立的公司。

GAINAX,是為了制作動畫電影《王立宇宙軍》(1987),而在1984年成立的公司。



這裡我當初漏翻了「在1984年」的部分。像這種漏翻在整篇文章裡還有發生過兩、三次,之後也有亡羊補牢。對長文的抗壓性,和安排翻譯的時間管理,對譯者來說也很重要,但是我總是沒做好。




僕はそのころ、作品至上主義を掲げていて、経営と創作活動は二律背反すると考えていました。なので、社員として在籍しながらも経営には関わらない形で、自分たちの作品を作ることに集中していたのです。

我在那時候,是以作品至上主義為宗旨,認為經營和創作活動是一種二律背反。因此,雖然我以員工身分所屬於公司,卻不參與經營方面事務,集中精力在創作我們的作品上。

剛成立的這段時間,我堅持“作品中心主義”,覺得同時涉足經營,會對創作活動有影響。所以當時我雖然是職員,卻完全沒有參與公司運營,埋頭在創作當中。



我的有些句子還是比較冗贅。
「社員として在籍しながらも」的確是翻成「我雖然是職員」就行了。
「二律背反」這個乍看之下不能馬上理解的哲學名詞,我認為這符合庵野導演的創作人性格,實在不想再多做意譯?!肝覀兊?(自分たちの)」也是為了反映到GAINAX這間公司的同仁(當時的),還有日本人團體社會的意識,我認為不能夠刪節。
至於把「掲げる」這個動作轉換成「堅持」嘛......我是覺得有點超譯了??赡苡腥藭f後面庵野導演也實際埋首創作,所以這種轉換沒有問題。但我認為導演這邊是層次漸進的表示,而不是用類似商業宣傳的口吻在做廣告。




當時のガイナックスは、作品のクオリティーを重視する、僕たち作り手にとってある意味理想的なスタジオでした。もっとも、今考えるとコスト管理能力が足りなかったとも思います。クリエイティブ重視、現場重視の體制は設立當初からありました。

當時的GAINAX對我們創作者而言,某種意義上是間相當理想的工作室,很重視作品品質。不過現在回想,當時的成本管理能力也沒有很足夠。重視創意、重視現場的體制,是從設立當初就有的。

當時的GAINAX,非常注重作品品質,對我這種創作者來說是一家理想的公司。不過回想一下,當時的我確實缺乏管理預算能力。然后GAINAX注重創作、重視現場的體制,在當時就已經建好了。




基本的には綱渡りの採算で制作を続けていた中、1995年に僕らがガイナックスで制作したテレビアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』がヒットしました。

基本上我們是靠著緊迫的核算在持續製作;1995年時,我們在GAINAX製作的電視動畫《新世紀福音戰士》受到了熱烈的歡迎。

然后,在如同走獨木橋的資金平衡中。1995年,我在GAINAX制作的《新世紀福音戰士》獲得了成功。



由於製作動畫是團隊作業,從後面的文章也看得出庵野導演重視第一線的工作人員,這裡我認為絕對不能夠把「僕ら」刪節成「我」。
「採算」轉換成「核算」,基本上就等於暴露出我對工商管理領域知識累積不足了。我只是靠著幾個網頁上的日語和華語解釋來選詞使用而已。我也不知道「核算」還是「資金平衡」更適合在商管專業圈。當然,搞不好我不特別講,應該也沒幾個人會知道。




それまでにない大金が入るようになり、會社はかつてない利益を出します。そして、そのころからガイナックスはバランスを崩して変な方向に進みはじめ、二十余年後に「代表取締役が刑事事件の被疑者となる會社」になってしまったように思えてなりません。

我們獲得了至此為止所沒有的大筆金錢,公司也賺得過去未有的利益。我實在很難不這麼覺得,就是從那個時候開始,GAINAX開始失衡,變得怪異,然後在二十餘年後,成了一家「代表董事成了刑事案件嫌疑人的公司」。

接下來,公司收到了從來都沒有見過的大錢,拿到了前所未見的利潤。結果,這讓GAINAX失去平衡、走向了奇怪的方向。
當然,我還是無法想象這間公司會在20多年后,這家公司的負責人居然會成為刑事案件嫌疑人。



這裡兩方對原文的接續看法不同。
知乎版的譯者是覺得「ように思えてなりません」只用來接續最近的那一句。
變成是
(~=前略)
(~進みはじめ)、〔(~になってしまった)ように思えてなりません〕

而我是覺得,庵野導演既然都說他之前不過問公司營運了,那前面講GAINAX的狀況,也得是他個人的感想,才合乎邏輯,所以我覺得應該是

〔(~進みはじめ、~になってしまった)ように思えてなりません〕

還有,那位知乎版的譯者常常會在譯文理用一些不合乎原文排版的分段。想不透。




今回の事件では、『エヴァンゲリオン』の名を付した報道が數多くありました。あえて有名な作品と関連づけることで注目を集めたいというメディア心理でしょう。しかし、逮捕された人物はほんの數年前にガイナックスに入ってきた人物で、『エヴァンゲリオン』には全く関わったことがありません。

在這次的事件裡,有不少報導附上了《福音戰士》的名義。應該是媒體心理使然吧,故意連結有名作品來獲得注目。可是,受到逮捕的人物在數年前才進到GAINAX來,完全無關於《福音戰士》。

這段時間,許多媒體都把“《新世紀福音戰士》”加入標題,這是利用著名作品搶眼球的媒體特性吧。
但被逮捕的人物,他幾年前才剛進入G社,和《新世紀福音戰士》這部作品完全沒有關系。




しかも、現在のガイナックスには、『エヴァンゲリオン』の制作に係わった人間は1人も殘っていません。

而且,現在的GAINAX裏頭,已經沒有任何一人和《福音戰士》的製作有關係了。

實際上,現在的GAINAX里面,已經沒有一個人與《新世紀福音戰士》制作有關系了。



我不認同把「しかも」轉換成「實際上」。




今回の報道のあり方には 制作者を代表して強く抗議したい

對於此次報導的方式,我想代表製作者表達強烈的抗議

作為動畫制作者,強烈抗議這次的新聞報道方式



庵野導演是想要「代表」Khara員工,還有其他曾經參與過EVA的製作人員來發聲,用「作為」只顯示出他的個人立場,這和原文背離甚多。




現在『エヴァンゲリオン』を製作しているのは、僕が代表取締役を務める「株式會社カラー」です。

現在製作《福音戰士》的,是由我擔任代表董事的「股份公司Khara(株式會社カラー/ χαρα)」。

現在正在制作EVA的,是我擔任社長的株式會社khara。



我個人比較偏好能用中文解釋的詞,就不要照用日語漢字,這裡就用了「股份公司」,而不是「株式會社」。




「エヴァ制作會社社長、逮捕」などという見出しだけだと、逮捕されたのは僕、という解釈すらできてしまいます。

光只看「EVA製作公司社長,逮捕」這樣的標題,甚至可以解釋成是我遭到逮捕。

于是“EVA制作公司社長被逮捕”這樣的新聞出現后,自然會產生“我被逮捕了”的誤會。



我不懂這裡知乎版的譯者為什麼要連接續都要砍掉重練。
「見出し」「すら」都沒有翻出來,「エヴァ制作會社社長、逮捕」這句也沒考慮到它是表示成報章雜誌的標題型式。
還有,為什麼要加那個「於是」?上段和這段在原文裡是有接續關係,但是我覺得用不著刻意添加接續詞。




これらの報道は、あたかもこの事件が『エヴァンゲリオン』と関係があるかのような誤解を多くの人に與えました。

這般報導,給了不少人誤解,讓他們覺得這起事件好像和《福音戰士》有關。

這些報道,甚至讓很多人產生了事件本身與EVA有關系的印象。



這裡知乎版加了「甚至」,可能是為了想表現原文的「あたかも~ような」這個加強語氣的表現,但是也不對。原文裡開頭三段是分成三個並列的小段來表示,知乎版卻表現得很像有層級關係。可能是譯者本身的解讀吧。總之我認為這樣不妥。

另外,庵野導演在文章中有明確把分出「新世紀エヴァンゲリオン」「エヴァンゲリオン」「エヴァ」這三種稱呼。這個文本是一篇文章,不是口譯的現場互動內容,我認為要按照導演的習慣來確實翻譯。




「かつてガイナックスがエヴァを作っていたのは事実であるのだからうそではない」というようなミスリードを狙う、そうした報道のあり方には、制作者を代表して強く抗議したいと思います。

「過去GAINAX確實製作過EVA,所以這樣也不算造謠」這種刻意誤導的報導方式,我對此想代表製作者表示強烈的抗議。

報道新聞的人,或許會辯解說“當年制作EVA的公司,不就是GAINAX嘛”,但我對這種誤導性做法,表示強烈的抗議。



前半句到 報道のあり方には 為止,知乎版幾乎是直接打掉重練,而我看不出為什麼要這樣。
後半擅自刪節了 制作者を代表して ,同樣,製作電視動畫是團隊作業,EVA的製作者不只有庵野秀明一位,這樣子忽視導演撰文的意向做刪節,很不恰當。




実際、すでに決まっていた『エヴァンゲリオン』関連の企畫が撤回されてしまうなど、報道被害が出ているという報告が現場から上がっています。

實際上,從現場已經出現報導受害的報告,像是已經定案的《福音戰士》關聯企劃遭到撤回等等。

實際上,公司已經有人報告,說某個已經商談好的EVA相關企劃,因為新聞的關系被撤回了。



我不是很能贊同再加詞加到「某個已經商談好的」這種程度,太多無關原文當中的字句了。




これまでは事実と異なったことを主張する人がいても、僕はなるべく沈黙を守ってきました。

到目前為止,就算有人說些相異於事實的東西,我也都盡量保持沉默。

以前,也有人散布一些與事實不相符的猜想,我一直都盡量保持沉默。



這段我忘記原來我最早翻成什麼了,不過基本上是錯的,對照之後才重新更正。

こと這種虛詞,中文裡是可以替換成其他符合文脈的實詞。我看過一些其他不會動腦筋的譯者會直接照翻,這也是我愈來愈偏好看生肉作品的原因之一。調理得不好,那就我自己拿生肉來烹。




ですが、これまで曖昧な情報を放置していたために、20年以上前に制作した作品を未だに今のガイナックスと関連付けた報道をされ、このような事態に至ってしまいました。

然而,就是因為一直丟著這種曖昧的資訊不管,才導致了這部20餘年前的作品,依然被報導成和現在的GAINAX有關,導致了現在的情況。

但正因為我放任這種模糊的消息傳播,才導致這部20年前制作的作品,現在也被用來注解GAINAX,并引發了現在這種情況。



「このような事態に至ってしまいました」這句,當初因為判斷錯誤,我就沒有翻出。重看之後發現前句是單講報導,後面還可能代表有民眾誤解此事件,就補上更正。

「被用來注解GAINAX」這句則是沒有意識到導演是在講相關的報導,用了指涉範圍太廣的詞,也是一個錯誤。

至る 這個動詞華語裡沒有一個特定的詞彙來轉換,用在句子裡都是指「最後事情變成這樣」,就可以看個人對句子的脈絡來變化字詞。




僕にはカラーの代表として、『エヴァンゲリオン』の原作者?監督として、作品とスタッフを守る責任があります。

我身為Khara的代表,身為《福音戰士》的原作者、導演,有責任保護作品和製作人員。

我作為Khara的負責人,與《新世紀福音戰士》的原作者、導演,有保護作品與工作人員的義務。



這裡我是認為,原文用「代表」就直譯成「代表」,「責任者」才是「負責人」;這部分我就很死硬了。
還有,責任,和義務,是兩個不同的詞彙,想要說服我把這兩種東西混為同一個東西的話,那那些人都是打算指鹿為馬。




そしてこれ以上「ガイナックス」や『エヴァンゲリオン』の名前を利用する人間が出てこないように、巻き込まれる人たちや組織、行政が出てこないように願ってもいます。

我也希望,不要再有人利用「GAINAX」或《福音戰士》的名義,也不要再有人物、組織或行政事務受到牽連。

同時也希望,今后不會有人繼續借用“GAINAX”或“EVA”的影響力,使個人或組織受到傷害。



這樣子把導演並列的兩句話「~ように、~ように願ってもいます」直接併成一句,我是覺得知乎版的譯者有些魔改了。到目前為止,我看得出來庵野導演的語氣,是下得很重的。他會在此用重複的並列句,就是要表現他的語重心長。簡化之後,力度我是覺得反而被譯者削弱了。這種傷害原文的作法,我不認同。




前置きが長くなりましたがこれを期に、僕がガイナックスを離れた経緯や立ち上げた會社、カラーとの過去から現在にいたる関係を、きちんと記しておきたいと思います。

開場拉長了?,F在我想趁這個時候,來好好記述一下我離開GAINAX的經緯,還有該公司與我成立的公司,Khara,從過去到現在有何關係。

鋪墊已經夠長了,接下來詳細說一下我離開GAINAX的經過,與新公司Khara的關系吧。



知乎版又是刪節成另外一種句子。




「ガイナックス」を制作場所にしたのは 「古巣に対して筋だけは通しておきたい」との思いから

會將「GAINAX」作為製作現場,是出於「對於舊窩,希望至少能保信守義、貫徹始終」的心思使然

在GAINAX制作EVA,是因為對老巢的眷戀



這個「古巣に対して筋だけは通しておきたい」翻譯成「對老巢的眷戀」,我總覺得哪裡奇怪。
「眷戀」一詞,在中文裡都是用在「想念遠方的人事物」這麼個語境中。但是在製作EVA前的當時,庵野導演人就在GAINAX裡,哪來的想念?
好,那就當這個「眷戀」,是唐代詩詞到清朝小說裡的意思「愛慕思戀」。這個應該才是最原始的意思。就算是這個意思,也還是和「筋を通す」這個片語裡一條筋通到底的印象 ,和日本文化中的男性固定形象差別太大,變成了類似中國文人的,把自己比喻成女性,來表示自己對所屬者之忠誠的比喻。
這樣轉換,不管我怎麼想都太詭異了,何況這個「愛慕思戀」的原始意思,現在通用程度也不高了???
前面的「二律背反」我會保留,是因為庵野導演自己就講那個詞,但是這個「眷戀」,是之乎版譯者自己額外添加的。這篇文章不是文學家的散文,也不是幻想小說,這樣擅自用些需要額外動腦的譯詞,我認為不妥。
當然,我也沒有覺得自己的有多好。太長了。




『新世紀エヴァンゲリオン』を、僕はもともと「ガイナックス」ではなく他の制作會社で作るつもりでいました。メインスポンサーになって、製作委員會を立ち上げてくれたキングレコードの方もそう望んでいました。しかし、「古巣に対して筋だけは通しておきたい」との思いもありました。

《新世紀福音戰士》,我本來打算交由其他製作公司來創作,而非「GAINAX」。當了主要贊助商,也幫我們成立了製作委員會的國王唱片(King Records)也是這麼希望的??墒?,我也心想「對於舊窩,希望至少能保信守義、貫徹始終」。

《新世紀福音戰士》本來沒計劃在GAINAX,而是想在其他公司制作。主贊助商、制作委員會的召集人KING RECORDS也是這個想法。但我想要一以貫之,有種對老巢的眷戀。



這裡才出現「一以貫之」。要是標題能以這句做類似的句子,那我才不會覺得奇怪。
我是認為,文章中分出來的段落標題,是原文刊載處DIAMOND的編輯在閱讀文章之後,再切出來的標題,並不是庵野導演本人作的。




當時の社長だった澤村武伺さんに話をしたところ「うちで作りたい」との回答があり、僕はガイナックスを『エヴァンゲリオン』の制作場所としました。

和當時社長的澤村武伺先生聊過之後,他回覆「想在我們家作」,而我就將GAINAX作為《福音戰士》的製作現場。

和當時的G社社長“澤村武伺”談話后,他說“希望在我這邊做”,于是我就在GAINAX制作EVA了。



我有點搞不懂了。中國那邊的「我」,是可以同時指稱「我」和「我們」的嗎?
「希望在我這邊做」?庵野導演那時不是已經是GAINAX的雇員了嗎?
還是說他雖然有參加GAINAX成立,但是和公司之間的雇傭關係不是單純的「公司?員工」而已?
這部分也沒找到更詳細的資料。不過依我前面看到的狀況,之乎版的譯者完全沒有意識到
「動畫製作是團隊作業」這回事。




ただ、當時のガイナックスの制作能力では1社でテレビシリーズをつくるのはとても無理なので、別のアニメ會社にも協力を仰いでいます。

只是,憑當時GAINAX的製作能力,要以一家公司來作電視系列實在是勝任不了,我們就仰賴其他動畫公司鼎力相助。

以當時的GAINAX的制作能力,還是無法獨力制作長篇動畫,所以還得到了其他公司的幫助。



為什麼在這裡之乎版的譯者要轉成順接?
還有,電視動畫、電影動畫,這些我認為不能含糊以待,「長篇動畫」這個詞,我不能認同之乎版的譯者拿它來轉換「テレビシリーズ」 。




その結果、幸いにも『新世紀エヴァンゲリオン』はヒットし、一時は會社をたたむ、たたまない、というところにまで來ていたガイナックスに、お金が入ってくるようになりました。

最後很幸運地,《新世紀福音戰士》大紅大紫,一時之間到了要不要捲舖蓋走人的GAINAX,開始有了錢。

結果,EVA幸運地大紅大紫。讓破產邊緣的GAINAX,一下子拿到了很多資金。



這邊不能單純拿EVA來代換 新世紀エヴァンゲリオン 。




「お金が入る」と言っても、ガイナックスは経営陣の判斷から製作への出資をしていなかったので、當初は映像作品からのリターンは僕の腳本印稅と監督印稅のみでした。それもキングレコードの善意によるものです。最初の収入は會社に相談して、低いギャラで無理して作業してくれていたメインスタッフらに分配し還元していました。

說是「有了錢」,GAINAX由於經營層的判斷,並沒有對製作出資,當初來自影像作品的回饋,就只有我的腳本版稅、和導演版稅而已。這也是國王唱片所釋出的善意。最初的收入是跟公司談過之後,再分配、還原給那些靠低廉工資勉強工作的主要工作人員。

雖然說有了錢,但是因為GAINAX經營層沒有參與投資,所以能拿到的只有我的腳本版稅與監督分成。然后這些,也出于KING RECORDS的善意。最初的這些收入,和公司商討后,分給了那些在微薄報酬下勉強工作的主要制作人員。



同樣出於對工商管理知識的缺乏,當初「経営陣」我是翻譯成「經營團隊」,現在已經改正。
還有,我認為「(收入)還原回工作人員」這個表現很重要,不能刪節。這表示STAFF的辛勞有所回報。一己之見就是了。
另外,「印稅」「ロイヤリティ」的相關知識我也沒有馬上理解,在譯稿上傳後又接著修改了好次?!赣《悺埂弗恁ぅ浈辚匹!够旧隙际侵浮赴娑悺梗赣《悺顾坪跤痔貏e用在著作權上的使用者付費,「ロイヤリテ?!箘t包含專利、商標和著作權三種。(by 維基百科)




一方でガイナックス自體は、『エヴァンゲリオン』関連のCD-ROMやパソコンゲームソフトで大きな利益を出していたそうです?!袱坤饯Δ扦埂工葋宦劋摔胜毪韦?、先ほども述べたようにその當時僕は経営に関わっておらず、そのことをほとんど把握していなかったからです。

另一方面GAINAX本身,我聽說他們靠著《福音戰士》相關的CD-ROM和電腦遊戲軟體,賺得了莫大的利益。我會說是「聽說(だそうです)」 ,是因為如前所述,我當時並沒有參與經營,幾乎不瞭解相關事宜。

但另一方面,GAINAX公司本身,“好像”從EVA相關的CD_ROM與PC游戲上面拿到了很大的利益。之所以說“好像”,是因為前面也提到的,我不過問公司經營,所以完全沒有掌握到情況。



「と伝聞になる」這一小句會刪節,是因為這已經涉及到日語本身的文法了,要把整句照翻成「會說是『聽說』,變成傳聞的用法」之類的,我是覺得太贅了。
「だそうだ」這個文法是表示消息的來源,日語裡還有幾個同樣表示傳聞,也就是消息來源的文法,但是華語裡就基本上都是那幾個??驮谳喼谩?/div>




『エヴァ』という作品によって會社に予期していなかった大金が入り続けました。

靠著《EVA》這部作品,公司不斷入帳沒有預期的大筆金錢。

然后EVA這部作品,為這家公司注入了從來沒有預想到的大量資金。




行き當たりばったりの「浪費」が常態化 高額の脫稅事件も発生

沒有妥善規劃的「浪費」化為常態,還發生高額逃漏稅事件

毫無計劃的“浪費”變成了常態,發生巨額逃稅事件



ガイナックスという會社全體で、事業計畫もなくコストも無視した行き當たりばったりの「浪費」が常態化してしまったのは、この辺りからだと思います。1997年には『エヴァ』製作委員會の好意で、ガイナックスに商品化の窓口を移し、収益の配分も受けられるようになって、『エヴァ』によるガイナックスの収入は増えていました。

我覺得是從這個時候開始,GAINAX這整間公司把「浪費」化為常態;既沒有事業計畫,也無視成本,走一步算一步。1997年,《EVA》製作委員會釋出善意,將商品化的渠道移至GAINAX,使其也能分一杯羹;GAINAX靠著《EVA》不斷增加收入。

GAINAX缺少計劃、無視成本的浪費,就是從這個時候開始成為常態的。
1997年, EVA制作委員會出于善意,讓GAINAX參與了商品化,分享相關的收益。因為EVA,GAINAX的收入開始變多。



「だと思う」用在這一段,就是為了要緩和語氣。因為庵野導演的感想是要表示他站在一個稍微偏向客觀的立場,來做感想和評價。
之乎版翻譯成這種肯定的直述句,我覺得不是很好。
還是說變成這種直述句,是因為中國的中文比較直來直往,不像臺灣的中文稍微客氣,所以就根本浮現不出表示委婉的語言表現?




しかし、多くのお金や社員をつぎ込んだにもかかわらず成果を上げずに迷走し、損失だけが殘った企畫や事業が數多くありました。経営陣や擔當責任者は、何度失敗しても反省することはありませんでした。お金があるので気にならなかったのです。

可是,公司卻漫無目的;投入了多數金錢與員工,卻還是沒有成果;很多企畫和事業都只徒留損失。而經營層及專案負責人,不管失敗多少次也都沒有反省。因為有錢,他們也就不在乎。

當時GAINAX花了很多錢,雇了很多人,結果許多企劃都沒有達成目標,只留下大量的虧損。
相關項目的負責人,對這些失敗毫無反省。因為公司有錢,所以不在乎這些事吧。



「吧」多是用在翻譯意志形,或是邀約,有時還會翻譯在命令上(雖然這樣我會覺得命令的力道減弱)。可是用在のだ這種強調句型上,讓我很疑惑。




そのような狀態でも作品制作時に一番苦労したスタッフへ還元されることはほとんどありませんでした。

就算是在上述狀況下,收入也都幾乎沒有還原回作品製作當時,最勞心勞力的工作人員。

就算在這樣的狀態下,辛苦的一線制作人員也依然沒有分到收益。




もちろん他部署が『エヴァ』の名前を使って自分たちでお金を儲け、そのお金を自分たちで使うのは構いません。しかしその頃から、収益を上回る浪費が激しく、『エヴァ』のおかげで収益が上がっている客観的な事実を橫に置いて『エヴァ』を利用しつづけるような経営に會社がシフトされていったと記憶しています。

當然,其他部門要用《EVA》的名義自己賺錢,自己用那筆錢,我是無所謂??墒菑哪菚r候開始,超乎利益的浪費龐大異常;公司把「托《EVA》之福才提升收益」這般客觀事實扔到一邊,逐漸轉移成持續利用《EVA》來做經營;我記憶中是如此。

當然,其他部門可以利用EVA的名聲來賺錢,然后自己花自己賺到的錢。但從這段時間開始,這間公司開始變成“不斷利用EVA,來維持經營的公司”了。



「収益を上回る浪費が激しく、『エヴァ』のおかげで収益が上がっている客観的な事実を橫に置いて」這句在之乎版完全沒有翻譯出來。不管那個譯者怎麼想,在我眼裡就是漏譯,或是擅自刪節。




『エヴァ』放送後のゲームや関連商品で利益が急激に大きくなったガイナックスで、1999年に澤村社長(當時)が高額の脫稅事件を起こしてしまいました。

GAINAX靠著《EVA》播出後的電玩及相關產品,利益急遽增長;1999年,澤村社長(當時)鬧出了高額的逃漏稅事件。

EVA播放后,游戲相關的商品利益開始急劇增長。1999年,當時GAINAX的澤村社長,因為巨額逃稅引發了事件。



「事件を起こす」用「鬧出事情 / 事件」來代換,可能是我調味調重了,但是這邊我也覺得沒什麼問題。畢竟「鬧出事情」的規模,通常都會上媒體。

不過「利益が大きくなる」就的確是「利益增長」而不是「利益增大」,已修正。




僕も社員で監督だったためか、『エヴァ』を放送していたテレビ東京に呼び出されて謝罪したりしています。しかし、僕は當時まったく経営には関わっていなかったので、この事件については後から聞いたことしか知りませんでした。

可能因為我既是員工,又是導演,我也被叫到播送《EVA》的東京電視臺,向大眾致歉。但是,我當時完全沒有參與到經營事務,這起事件我也就只有從事後得知而已。

當時我是G社社員,也在當導演。所以我曾經被叫到TV東京,一起道歉。我并沒有插手經營,事件的來龍去脈也是后來才知道的。



ためか的か ,這個表示語氣委婉的表現,之乎版也是刪節成完全的肯定句。
這裡我覺得翻出來比較好,因為這段裡頭庵野導演似乎在暗示他有些無辜。




その脫稅事件で澤村社長が退任した後、もう1人の代表取締役だった山賀(博之)が社長を引き継ぎます。その山賀社長(當時)から直接「とにかく庵野の名前が取締役に入らないと、どこも信用してくれない。だから名前だけでもいいから役員をやってくれ」と言われ、「経営に興味ないしやる気もないけど、名前だけなら別にいいよ」と、取締役に入ることにしました。

澤村社長因為逃漏稅事件辭職後,原先另一位擔任代表董事的山賀(博之)繼任社長。山賀社長(當時)他直接對我說「要是不把庵野的名字放進董事裡,就沒有任何地方信得過我們。拜託你,就算掛名也好,來當幹部好不好。」我也回覆「我對經營沒興趣、也不想過問,不過掛名倒是沒差。」於是乎,我就成了董事。

逃稅事件發生、澤村社長引咎辭職后,另一位代表董事“山賀博之”接任了社長的位置。
當時的山賀社長,直接對我說“如果不把庵野你的名字加入到董事里面,那誰都不會相信我們。所以只是掛名也好,請繼續當社員吧”。
我說“我對運營公司沒有興趣,也不想干相關的事,只是掛名那就沒問題”,于是就當了這個董事。



「役員」這個詞是表示上層的管理人員。我一開始沒有查仔細,就用錯詞了,已更正。
之乎版也是錯譯。




とはいえ『エヴァ』の神通力も永遠に続くわけではありません。それでも放漫経営は続きました。そのうち経営が傾いて「來月にはショートする」と毎月のように言われるようになりました。2003年から2004年頃だったと思います。そうなってはじめて僕も取締役らしいことをしようと社內狀況を書類や數字で確認したのですが、その內容には大変驚きました。

然而,《EVA》的神通力也並非天長地久;即便如此,公司也還是一直做放牛式經營。幹著幹著,經營開始出現問題,開始有人跟我說「下個月資金會短缺」。我想那是從2003年到2004年左右。那時我才也開始想做點董事份內的工作,便確認了公司內狀況的文件、以及數字;其內容令我著實震驚。

但EVA的神力,不可能永遠有效。GAINAX公司經營還是那么的散漫,并發展到每個月都說“下個月要關門了”的地步。這大概是2003年到2004年左右的事吧。等到我第一次像個董事一樣,查閱公司內部相關的材料與數字的時候,那些信息驚到我了。



「神通力」直接照用漢字,是我想說EVA是日本動畫,GAINAX又是日本公司,那保留一些日式的獨特表現,應該也沒什麼問題。不過這個就滿灰色地帶的,要是被更有能力的人糾正,那我也會虛心受教。




例えば、給與に大きな偏りがあり、ほとんど仕事をしていないような人物に給料が払い続けられていました。実績を上げているわけでもない一部の社員に、『エヴァ』に盡力したスタッフよりずっと高い給料が支払われていることに、愕然(がくぜん)とした覚えがあります。

比方說,工資出現大幅度的偏頗;薪水一直被付給近乎尸位素餐的人;並沒有拿出實際成績的一部分員工,也比為《EVA》盡力的工作人員拿到更高的薪水。當時我對此感到愕然。

比如,GAINAX的薪資分配非常偏頗,一直付錢給那些幾乎沒干活的人物。沒有實際成績的一部分社員,拿到比在EVA里面盡心盡力的社員高很多的工資。對此,我感到很震驚。



之前「給與」我用了一個比較不直覺的「給(ㄐㄧˇ)薪」,現在改成比較直覺的。




僕は在籍中も退職した後も一貫して、給與體系や社內システムの改善を経営陣に進言していたのですが、ほとんど聞き入れられることはありませんでした。

我人不管是在公司裏頭還是退職以後,都一貫地對經營層進言,希望他們改善工資體系和公司內部系統,不過幾乎都沒有被採納。

不管是在GAINAX的時候,還是退出公司以后,我一直都建議公司改善工資分配體系,結果他們幾乎從來沒有聽取過我的建議。




新たな『エヴァンゲリオン』の劇場版の製作現場として 「ガイナックス」を選択しなかった理由

為什麼我不選擇「GAINAX」作為全新《福音戰士》電影版的製作現場

沒有選擇GAINAX制作新EVA的原因



「劇場版」這個日語漢字是因為在日本的分類關係才有差,本質上還是電影,有公映的電影作品。所以這篇文章裡我都把「劇場版」翻譯成「電影版」。




何度目かの危機にあったガイナックスの経営は、取引先の大手企業2社からの増資と『エヴァ』のパチンコ化による収入で2004年に持ち直します。持ち直すとまた浪費癖が出てきます。経営陣は、將來性が見えない事業を始めたり、無理して継続させているような事業を凍結もせずに押し進めたりしていました。

GAINAX的經營在經過了數次危機之後,靠著交易對象的兩間大公司增資,以及《EVA》柏青哥授權的收入,在2004年重新站穩腳步。但是腳步才一站穩,就又開始浪費的老毛病。經營層開始做些沒有未來的事業,也硬是幹些勉強為之的事業,沒有把它們停掉。

多次面臨運營危機的GAINAX,因為兩家大企業的注資,與EVA小鋼珠授權的收益,情況在2004年開始變好。
但經營變好之后,浪費的習慣又回來了。經營層開始做一些沒有希望的事業,許多勉強維持的舊企劃也開始重新推動了。



パチンコ化 的 化 翻譯成授權,就真的是參考知乎版了。因為就那個詞我覺得才描述得恰當。
(企畫)を凍結する 翻譯成 停掉(企劃)也是。直接用「凍結」其實很怪異。
但是 凍結もせずに押し進めたりしていました 翻成 開始重新推動了,就很翻譯腔,而且也加了原文文意裡根本就沒有的 開始。




僕の意見は社內會議で取り上げられず、取締役を続ける意味を感じなくなっていたころ、自身の次作品として獨自に進めていたオリジナル企畫を凍結して、もう一度『エヴァンゲリオン』を作ることを決めました。自分でオリジナル企畫を考えても『エヴァ』の亜流にしかならない。ならばもう一度『エヴァンゲリオン』を劇場版として作ったほうがストレートで、停滯しているアニメーション業界のためにも、自分自身のためにもいいのではないかと考えたからです。

我的意見在公司內會議沒有人聽,感覺繼續當董事也沒有意義;就是這個時候,我停掉我當作下部作品的,獨自進行的原創企劃,決定再一次作《福音戰士》。我自己想原創企劃,也只會變成《EVA》的仿作。那還不如再把《福音戰士》作成電影版比較直接;而且我也想這對停滯的動畫業界,還有我自己而言,應該才比較好。

我的意見,也沒有被公司會議討論。我覺得這個董事,實在是沒意義,于是暫停了本人獨力推動的下部原創作品,決定繼續做EVA。
自己去做下一部原創作品,也只會成為EVA的支流。既然這樣,還不如再做一部EVA劇場版。這樣選擇,不管對陷入停滯的動畫業界,還是對自己來說都更好。



「亜流」這個詞翻成「支流」,滿意義不明的。還不如從字詞的意思上去選取類義詞。




新たな『エヴァンゲリオン』の劇場版の製作現場として、僕は「ガイナックス」を選択しませんでした。

全新的《福音戰士》電影版製作現場,我並沒有選擇「GAINAX」。

然后這個新EVA劇場版的制作現場,我沒有選擇GAINAX。




過去作と同じスタジオでは新しい空気が入りづらいこと、當時ガイナックスでは別のテレビシリーズの企畫が動いていたこと、僕がスタジオに居続けることで次世代のスタッフが遠慮し続けてしまいそうなことなど、いくつかの理由がありましたが、一番の理由は製作費を管理し、スタッフ、社員への福利厚生や、作品が當たった時の功労者への還元などをきちんと実行したかったからです。そのために自分自身の考えを直接反映し責任を持てる新たな會社として「株式會社カラー」を立ち上げました。

和過去作品同個工作室的話,很難換進新空氣;當時在GAINAX還有別的電視系列企劃在進行;我繼續待在工作室的話,下一代的工作人員會一直猶豫不前;理由是有好幾個,不過最大的還是因為我希望確實實行下面幾樣事情:製作費的管理,對工作人員、公司人員的福利措施,還有作品成名時對功臣分配獲益。為此,我成立了全新的「股份公司Khara」,來直接反映我自身的思考,並且能讓我擔起責任。

如果還用同樣的工作室,那就很難呼吸到新空氣。當時的GAINAX,也開始做別的TV動畫系列了。我繼續留在那里、下一代的工作人員也會一直在意我。
有很多個理由,然后最重要的原因,就是我想要管理制作費,讓那些認真的工作人員、對作品有貢獻的功臣拿到回報。為了實現這個目標,我建立的新企業就是“株式會社Khara”。



「自分自身の考えを直接反映し責任を持てる」這一句直接被知乎版的譯者刪去,差評,不顧慮作者。




といっても、設立當初は僕と助手、2人だけの小さな事務所でした。

說是這麼說,公司成立當初就只有我跟助手,是個只有兩人的小小事務所。

雖然這么說,但Khara最初只有我與助手,是兩個人的小事務所。




『ヱヴァンゲリヲン新劇場版』シリーズは、他のアニメスタジオに間借りして制作するつもりでした。しかし、周囲の手助けもあり、流れのままに制作スタジオを有した映像製作會社をつくることになります。

《福音戰士新電影版》(ヱヴァンゲリヲン新劇場版)系列,本來是打算租借其他動畫工作室來製作。不過,靠著周圍的協助,順其自然地,Khara就成為一家擁有製作工作室的影像製作公司。

本來,我打算租借動畫工作室制作EVA新劇場版系列。結果跑來幫忙的人越來越多,最終成為了一家擁有自家工作室的影像制作公司。




それが2006年のことでした。

那時是2006年。

這大概是2006年的事。



不是,原文就是直述句了,知乎版幹嘛加「大概」???




カラー設立前に取締役は辭任 2007年には一般社員としても退職

Khara設立前便辭去董事,2007年也從一般員工退職

2007年,連一般社員的身份也沒有了



這刪節也太粗暴了吧,直接斬掉前句喔




ガイナックスを離れるにあたっては、筋を通すためにカラー設立の前に取締役を辭任しました。山賀社長(當時)から「縁は殘したいから社員としては殘ってほしい」と言われ、その時は一般社員として名前だけ殘しましたが、2007年には殘っている意味もなくなり一般社員としても退職しています。

在離開GAINAX時,為了貫徹態度,我在Khara設立前便辭了董事。山賀社長(當時)跟我說「想留點緣分,希望你當個員工留在公司」,我就只留名成一般員工;但是在2007年,連留名的意義都沒了,我就連這個名分都退掉了。

我離開了GAINAX,在建立Khara之前,我辭去了GAINAX董事的職位。
山賀社長當時和我說“算是個緣分,你的社員身份還是保留著吧”。所以最初我還在一般職工的名單上。
2007年,這個一般社員都沒游意義了。于是我就辭去了GAINAX職員的身份。



知乎版依然是刪節得莫名其妙。
還有,「縁を殘したい」並不是「算是個緣分」,這邊也是翻譯得莫名其妙。
另外,「社員」這詞我認為不需要也直接照用。
還有錯字「游」




僕がガイナックス以外で『エヴァンゲリオン』を作ることは、「エヴァは庵野のものだから」と、即座に認められました?!亥ē籁ˉ螗播辚蟆护卧髡撙瑑Wであることも明確にし、商品化ロイヤリティーの収益配分を受けられることも話し合いで決めています。

我要在GAINAX以外作《福音戰士》一事,馬上就受到認可:「畢竟EVA是庵野的創作」;我們在談過之後,也決定好下面幾件事:明確表示《福音戰士》的原作者為我,並談定商品化周邊的收益。

因為大家覺得“EVA是庵野的作品”,所以我雖然在GAINAX社外制作EVA,但依然馬上得到大家的認可。同時也明確了我EVA原作者的身份,分配商品周邊收益的規則,也通過交流來定好了。




『エヴァ』の版権管理と商品化窓口はそのままガイナックスに殘しました。

《EVA》的版權管理和商品化渠道,依然留在了GAINAX。

但是EVA的版權管理與商品化交涉渠道,依然留在GAINAX公司內。



這裡的そのまま翻成 依然 比較合脈絡,我就跟著參考了。要不然原本的「就這麼」有點翻譯腔。
「窓口」轉換成「渠道」,也是我查閱資料後參考的知乎版的。




當時のカラーでは人手不足でしたし、當時のガイナックスの版権擔當者は作品のことを良くわかってくれていました。ガイナックスにも相応なロイヤリティー配分と手數料が入るので、お互いウィンウィンで良いだろうと考えてのことです。

當時的Khara人手不足,而當時GAINAX的版權負責人也很瞭解作品。GAINAX也會拿到相應的版稅配額和手續費,我認為這樣應該算雙贏了。

畢竟當時的Khara人手不足,與此同時,當時在GAINAX管理版權的負責人,也相當理解EVA這部作品。GAINAX也能拿到相應的收益與手續費,我覺得算是雙贏的關系。



その後、カラーは『ヱヴァンゲリヲン新劇場版』シリーズを自社出資で製作?配給していきます。2作目を制作中の2008年頃から會社間の関係も変化してきました。ガイナックス社內の方針転換などもあり、ガイナックスへの『エヴァ』からの収益配分の割合は減っていきました。それでも『エヴァ』によるお金は窓口であるガイナックスに入り続けていました。

之後,Khara自行出資來製作、發行《福音戰士新電影版》系列。從製作第二作的2008年時開始,公司之間的關係也開始變化。由於GAINAX公司內的方針轉換, GAINAX的《EVA》分成比例漸漸變少。即使如此,《EVA》賺來的錢還是一直進去作為渠道的GAINAX。

之后,Khara獨自出資,開始制作、發行EVA新劇場版系列。從制作第二部劇場版的2008年開始,公司間的關系開始發生變化。
其中也有GAINAX公司方針的原因,GAINAX分成的比率開始降低。不過這個時候,EVA系列的版權收益依然通過GAINAX來處理。




ところが、2012年からカラーへのロイヤリティー支払いが滯りはじめ、分割払いの相談がありました。ガイナックスの経営がまたしても悪化していたのです。山賀社長(當時)と武田(康廣)取締役が直接來社し、その提案を受け入れました。

然而,從2012年開始,GAINAX開始拖欠Khara份內的版稅,而且還來談說要分期付款。GAINAX的經營又再度惡化了。山賀社長(當時)和武田(康廣)董事直接向Khara洽談,而我接受了他們的提案。

從2012年開始,Khara的版權收益開始被拖欠。GAINAX過來商量分期付款事。也就是說,他們又變得經營困難了。
當時的社長山賀博之與董事武田康廣,直接來到我公司,然后我接受了這個提議。



支払いが滯る 的 滯る 也是參考之後,我用了「拖欠」。一樣,就還是金融方面的知識缺乏,導致做不出正確的對應。




ちなみに、カラーへのロイヤリティーの支払いは、僕が中心となって制作した『エヴァ』に関するものだけです。監督をした『トップをねらえ!』や『ふしぎの海のナディア』では印稅も配分も認められておらず、ガイナックス以外の制作會社で監督した『ラブ&ポップ』のロイヤリティーは、今でもガイナックスに入っています。

順帶一提,付給Khara的版權受益,就只有以我為中心製作的《EVA》相關的部分而已。我做導演的《勇往直前 (トップをねらえ!)》《海底兩萬哩(ふしぎの海のナディア)》連版稅和分成都沒份,在GAINAX以外的製作公司所導演的《狂戀高校生(ラブ&ポップ)》,它的版權現在還是算在GAINAX旗下。

順便一提,我主導制作的幾部作品當中,拿到版權受益的只有EVA。像《飛躍巔峰》或《不可思議之?!?,不管是版稅還是分成都沒有我的份。我在G社外部制作的《狂戀高校生》,現在版權還在GAINAX手上。



認められておらず當初我也是傻傻地直接照字面翻,這裡也是參考知乎版後做出修改。




そして2014年になると、さらに融資を頼まれました。

而到了2014年,我又被拜託做融資。

然后在2014年,他們開始再次請求融資。




「もうつぶれるしかない」とまで言われ 大急ぎで1億円を用立てた

甚至跟我說「就只能倒閉了」,我十萬火急墊了一個億

說“公司眼看著就要到了”,借走了1億元



知乎版的沒把那個まで翻出來,根本就表現不出緊急的程度。大急ぎ也沒翻出來。




まだ大きな金額が返済されていない狀態なのに、武田さんから「あと3日のうちに1億円貸してくれ」といきなり懇願されたのです。そのお金がないと「もうつぶれるしかない」とまで言われたので、大急ぎで1億円を用立てました。

明明就連大筆金額都還沒還清,武田先生卻還是突然懇請我「剩三天了,拜託你在那之間借我一億(日圓)」。他甚至還跟我說要是沒那筆錢「就只能倒閉了」,所以我便十萬火急地墊了他一億。

明明還有很多錢沒有還,武田先生還是突然向我們說“請在3天內借我們1億日元”。他說如果沒有這些錢,公司說不定就倒了。所以我緊急籌借了1億日元。



知乎版在這裡也做出刪節。而且「用立てる」翻成「籌措」也超乎原文。




そんな経営狀態の會社に『エヴァ』の権利をいつまでも預けておくことに危険を感じて、ガイナックスにあずけていた『エヴァンゲリオン』の商品化窓口やロイヤリティーの分配の業務の移譲を1年前倒しにすることを條件としました。

如此經營狀態的公司,要我一直把《EVA》的版權寄放在那邊,讓我感覺很危險。我便因此提出交換條件:將寄放在GAINAX的《福音戰士》之商品化渠道,以及版稅分配的業務,提前一年做出轉讓。

我有了危機感,覺得不能把EVA的版權繼續委托經營狀況如此糟糕的公司。所以在借錢的同時,加上了“提前1年交接EVA商品化授權業務”的條件。




もともと段階的にカラーに戻すことになっていたのですが、ガイナックス側の希望で先送りにしていた案件です。その條件以外は、計畫通り返済されれば無利子?無擔保での融資としました。

這件事情原本就是要按部就班回到Khara了,但是因為GAINAX方的請求而延遲。除此條件以外,這筆融資假若照計畫歸還,將會沒有利息,也無須擔保。

這些業務,本來就計劃分階段轉移到Khara。因為GAINAX的請求,才暫時擱置。除了這個條件,這筆借款不僅沒有利息,也沒讓對方提供擔保物。



計畫通り返済されれば 這句在知乎版被莫名刪去。




そんな條件で會社のお金を貸すわけですから、自分でも「経営者としてはどうなんだ」とあきれるような判斷です。しかし學生時代からの友人ですし、アニメーション業界の一員として苦しい會社を支援したいという気持ちからの融資でした。長い間お世話になった會社への恩返しの意味もありました。

畢竟是以如此條件來把公司的錢借出去,我自己也是滿傻眼的「身為一個經營者,這是在搞哪樣啊」。可是對方是打從學生時期的朋友,而且身為動畫業界的一員,我也想支援受苦受難的公司,才會做了這次融資。也是意在對長時間照顧我的公司報恩。

開出這樣的條件,借給別的公司錢。我也覺得自己作為經營者有些不負責。但他們畢竟是我學生時代的好友,作為動畫界的一員,也想支持一下身處困境中的公司。所以這項決定里面,也有一些報恩的成分。



「経営者としてはどうなんだ」的「どうなんだ」那邊,這個感嘆表現是有一定範圍的自由發揮。不過要明說成「不負責」,我覺得還是有可議空間。




少しでも経営が楽になればと、2014年にカラーの主要スタッフに関わりの大きい『トップをねらえ!』『トップをねらえ2!』『フリクリ』の原作権の買い取りも山賀社長(當時)と武田取締役に申し出ていました。その狀況下のガイナックスでは新作の制作は困難でしょうし、作品の將來も考えてのことです。

為了稍微和緩經營狀況,我便於2014年對山賀社長(當時)和武田董事提出購買原作權利,像是與Khara主要工作人員關係較大的《勇往直前》《勇往直前2 (トップをねらえ2!)》《FLCL(フリクリ)》。GAINAX在那種狀況下要製作新作應該很困難,而且這也是考慮到作品的未來。

為了緩解G社的危機,2014年,我向當時G社的社長山賀,與董事武田提出購買Khara制作人員深度參與過的《飛躍巔峰》、《飛躍巔峰2》、《FLCL》原作版權的計劃。
經營困難的GAINAX,應該無力制作續篇。然后考慮作品的未來,我才如此提議。



這裡很汗顏的是,少しでも経営が楽になればと這句,我少看了一個表示內容的と ,導致初稿翻錯?,F在已經更正了。
「將來」「將來性」的確中文裡會直接講「未來」「未來性」,我在這裡原本也犯了漢字照用的老毛病。




當初は山賀社長も喜んでその話を進め、買取條件も固まりかけていたのですが、ある日突然、當初の6倍になる高額の買取価格を提示されました。

當初山賀社長也很高興,購買條件也快要談成了。但是有一天,他突然提出了當初之六倍的高額購買價格。

最初,山賀社長非常高興,順利地商量好了買賣條件。但在某一天,對方突然提出了比原來的價格高6倍的價格。



話を進める在這一段裡比較像是句子之間用來過渡的虛表現,不翻出來可能句子才比較順。
不過在條件快談成那邊,原文用的是「固まりかけていた」 ,後面的輔助動詞「かける」表示動作即將完成,所以知乎版的「順利地商量好了」是誤譯。




納得のいく値上げの理由説明もなく、こちらが困惑しているうちにその話はうやむやになり、2015年に3作品とも僕らの知らぬ間に他の會社に権利が売卻されていました。その年の5月にガイナックスに銀行が介入し、大規模な人員整理を行ったという話も聞いていましたから、彼らは何よりお金が必要で、より高い額で買う會社へ売り込んだのでしょう。作品の展開や制作スタッフの気持ちよりも金額を優先してしまったのだと思います。

對方並沒有給出令我們信服的抬價理由。在我們困惑的時候,事情就這麼不了了之。2015年三月,三部作品都在我們不知情下,權利被賣給了其他公司。我聽說同年五月銀行介入GAINAX,並且還進行了大規模的人員調整,所以他們大概是急需用錢,才把作品權利賣給了提出更高金額的公司。我認為,比起作品的發展或者製作人員的心境,他們更優先於金額。

面對困惑的我們,他們沒有給出提價理由,然后這件事不了了之了。2015年,三部作品在我完全不知情的情況下,被賣給了其他公司。聽說在同一年,銀行介入了GAINAX,發生了重大的人員調整。
大概他們非常需要錢,然后賣給出價更高的公司了吧。比起作品的發展與創作者的感受,還是金額更加重要。



知乎版又出現一個莫名其妙的分段。




僕が関わっていない作品も2014年に原作権が別會社に売卻されていました。

我沒有參與的作品也是,在2014年原作權利被賣給了其他公司。

另外,那些與我沒有關系的G社作品,版權也在2014年賣給了其他公司。




作品の権利の散逸が始まっていることから経営狀態の把握が必要だと感じ、ガイナックスに経営狀況の説明と返済計畫の提示を幾度か求めました。狀況によっては、さらなる支払い猶予や経営支援も視野に入れてのことです。

由於作品權利已經開始散落,我感覺到必須要把握經營狀態,好幾次對GAINAX要求說明經營狀況,和表示償還計畫。看狀況如何,我也會考慮進一步的暫緩支付,還有出資支援。

因為G社的作品相關權利開始流失,我感覺到有必要掌握它們的經營狀況,多次詢問它們的經營狀況與還債計劃。根據情況,也可以把還款期進一步延后,甚至繼續出錢支持他們的。



「散逸」這裡因為華語的字義也通,直接用應該也沒有太大的問題。
這裡的狀況還表示作品權利「分散」到其他公司,我是覺得用「散落」「散失」比較合文本。當然,這也是修改了兩三次後才想到的答案。能夠在上傳前就搞定,還是比較好。




しかし、先方からは「経営狀況に問題はなく、予定通りに返済する」という回答があっただけでした。

可是,對方僅回復我「經營狀況沒有問題,會按照預定償還」。

但對方的回答,只有“公司經營沒問題,會如期償還欠款”這一句而已。




ガイナックスからの 支払いと返済が突然に滯った

GAINAX突然拖欠支付及償債

GAINAX還款突然停止



這裡的支付和償債是兩個不同的對象。一個是權利金的分成,一個是先前的債務,知乎版刪成只有「還款」並不正確。




そんな狀況下の2014年11月に「株式會社福島ガイナックス(現?株式會社ガイナ)」が、僕らの知らないうちに設立されます。同社は當初ガイナックスの完全子會社でしたが、いつの間にか淺尾(芳宣)社長に全ての株が譲渡され、資本関係が解消された別會社となっていました。

如此狀況下的2014年十一月,「股份公司福島GAINAX(現為股份公司GAINA / 株式會社ガイナ)」在我們不知情中設立。該公司當初是GAINAX的全資子公司,但不知何時全部股份被轉讓給淺尾(芳宣)社長,資本關係解除,成了不同的公司。

這種狀況下,2015年11月“株式會社福島GAINAX” (也就是現在的“株式會社GAINA”),在我毫不知情的情況下建立了。
這間公司,最初是GAINAX的全資子公司,但在不知不覺之間,所有股權轉讓給了“淺尾芳宣”社長,成了沒有資本關系的另一家公司。



知乎版又一次做出謎之分段。而且還把時間寫錯了。

不過「完全子會社」的「完全」我也沒掌握到是「全資」,剛開始完全被漢字帶偏。




『エヴァ』と全く関係のない、ガイナックスという名を冠した別會社ということでした。しかし、福島ガイナックスはことあるごとに、周囲の人には『エヴァ』と関係があるかのようにみえる振る舞いをしていました。

這表示這間公司是跟《EVA》完全沒關係的,冠上GAINAX名號的別家公司??墒牵uGAINAX就像煞有其事一般,舉止得讓周圍看起來它跟EVA有關係。

也就是說,這是一家與EVA毫無關系,掛著GAINAX招牌的新公司。但是福島GAINAX的宣傳給人的感覺,卻又讓人以為這家公司與EVA有關系……



「振る舞い」超譯成「宣傳」,還有那個不符合原文語氣的刪節號,我並不覺得有多妥當。




後にガイナックスが問題を起こしたときに福島ガイナックス(當時)は、「ガイナックスとは資本関係はなく、完全に獨立運営している」とコメントしていたようです。それならば子會社から獨立した時に、ガイナックスの看板を外しておいた方が良かったのではないかと思います。

之後GAINAX引起問題時福島GAINAX(當時)似乎是表示「我們和GAINAX沒有關係,是完全獨立在做營運」。我想既然如此,那他們從子公司獨立時,應該先拿掉GAINAX的招牌才比較好。

福島GAINAX,之后與GAINAX出了矛盾,并聲明過“我們與GAINAX沒有資本關系,是獨立運營的公司”。既然這樣,當初獨立出來的時候,就應該拿掉GAINAX的招牌吧。



???沒有額外的譯註,第一句前半直接替換成和原文完全不一樣的句子。
依然很謎的之乎版。




現に、今はさらに無関係な企業の傘下に入り「株式會社ガイナ」という微妙な社名に変更されています。

現在這家公司進入了更無關係的企業旗下,改成了「股份公司GAINA」這麼個模稜兩可的公司名。

然后,這間公司又被納入另一家企業旗下,改名成了模棱兩可的“株式會社GAINA”。



さらに無関係な 被知乎版的譯者莫名刪除。
不過我也又被漢字帶偏,沒有想到「微妙」在這裡用「模稜兩可」比較適當。已修改。




そして2016年4月、ガイナックスからの支払いと返済が突然に滯りました。説明を求めても先方が応じることがなく、山賀社長(當時)に僕から直接メールしても電話をしても一切連絡がありませんでした。そしてそんな中で、日本の各所にガイナックスの名前を冠する會社が増えていきます。

接著在2016年四月,GAINAX突然拖欠了支付及償債。就算要求說明,對方也沒有回應,我就算直接跟山賀社長(當時)通電郵通電話,他也完全不連絡。就在這段期間,日本各處一個個地冒出冠上GAINAX名號的公司。

接著在2016年4月,GAINAX那邊的還債匯款突然停止。就算去討說法,對方也完全不回答。我直接聯絡山賀社長,不管是電話還是郵件,對方都完全不回復。接下來,日本各地打著GAINAX的旗號的公司,變得越來越多。




福島ガイナックス設立の少し前、2014年5月には、「米子ガイナックス」が鳥取県に設立されていました。2016年4月には「株式會社GAINAX WEST」が兵庫県、同年7月には「株式會社ガイナックス新潟」が新潟県に、僕らには何も知らされないまま設立されていきます。

在福島GAINAX設立稍微之前,2014年五月,「米子GAINAX」設立於鳥取縣。2016年四月「股份公司GAINAX WEST」在兵庫縣,同年七月「股份公司GAINAX新潟」在新潟縣,都是在我們不知情下一個個設立的公司。

比如在福島GAINAX成立之前,2014年4月,鳥取縣成立了一個“米子GAINAX”。
2016年4月,兵庫縣多了一個“株式會社GAINAX WEST”。
同一年的7月,“株式會社GAINAX新潟”也在我毫不知情的情況下建立了。



一樣,僕ら又被知乎版從複數擅自刪成單數。




ちなみに、報道と関係者の話でしか知りませんが、GAINAX WESTに取締役として入っていた人物が、2017年に自身がプロデュースした神戸市のアニメ関連施設で問題を起こし、取引先や行政に多大な迷惑をかけた揚げ句、入居していたそのアニメ関連施設自體が閉鎖となったそうです。ガイナックスの名を使って活動し、このような事態を起こす人物を引き寄せていたのは當時のガイナックス関係者ですが、問題発覚と同時に無関係を主張していました。

順帶一提,雖然我就只從相關報導得知,但我聽說以董事身分進入GAINAX WEST的那個人,2017年在自己擔任製作事務的神戶市的動畫相關設施鬧出問題,給交易對象和行政部門帶來了巨大的麻煩;最後他人在的那所設施本身關門大吉。這樣使用GAINAX名義活動,惹出這種事端的人,就是當時的GAINAX關係人所引進的,但是他們在發現問題的同時,撇清自己與其沒有關聯。

順便一提,這些事我也是從新聞與相關人員那里得知的,GAINAX WEST的代表董事,2017年擔任制作人的時候,在神戶動畫設施那邊引起問題,給相關公司與行政部門帶來很大的麻煩,導致相關設施被封鎖。
GAINAX高層招惹這種人物,讓別人打自家招牌。結果問題曝露之后,卻選擇了撇清關系。



「無関係を主張する」轉換成「撇清關係」的確才比較好,我就做參考了。就算有形似華語文字的漢字,日語畢竟還是外國語言,還是不能只看字面直翻。不過我也還是會常常被同塊石頭絆倒,想要擺脫這個惡習,可能對我們華語母語者來說真的很困難。




僕たちが心血を注いで作ってきた 作品資料の保全が心配だった

我很擔心我們投注心血一路創作來的作品資料

擔心那些傾注心血的作品與資料




當時ガイナックスの経営陣だった人たちが「ガイナックス」の名前を冠する會社を次々設立していく中、當の「ガイナックス」が外國企業に身売りするという話が聞こえてきました。

當時GAINAX的經營層接連設立冠上「GAINAX」名號的公司;在此期間中,我還聽到風聲說當事的「GAINAX」要把自己賣身給國外企業。

在GAINAX經營層的人,不斷設立各種掛著“GAINAX”名號的企業的同時,還傳來了GAINAX賣身外國企業的消息。




真相を探っているとそのガイナックス買い取りを考えているという外國企業からわれわれのほうに「ガイナックスを買収したら庵野監督が映畫を作ってくれるのか?」という問い合わせがありました。

待我們一探究竟,那間考慮要收購GAINAX的國外企業就向我們詢問說「要是我們收購了GAINAX,庵野導演你就會去拍電影嗎?」

那些不明真相,考慮收購GAINAX的外國企業,還詢問我們“買下GAINAX的話,能夠讓庵野監督去拍電影嗎?”。



這裡的 真相を探っていると 主詞是庵野導演和Khara的相關人員,並不是句中的外國企業。
知乎版在這裡弄錯了主詞關係,導致誤譯。




これらの狀況から、ガイナックスからの返済をただ待ち続けていると、ガイナックスに殘っている作品の権利や制作資料がわれわれの知らない誰かに売卻され散逸する危懼が高まってきました。

從上述的種種狀況看來,要是一味等待GAINAX償還債務,還留在GAINAX的作品權利和製作資料恐怕就會被來路不明的某人給賣出,作品恐怕會流散得七零八落。

看到這種情況,我覺得空等GAINAX還債,可能導致 GAINAX相關的作品與制作資料,被來路不明的第三方買去,有流失的危險。




貸したお金が戻らないのは仕方がないとしても、自主制作時代から僕たちが心血を注いで作ってきた作品資料の保全が心配でした。

借出去的錢就當作潑出去的水了,但我很擔心從自主製作時期時,我們投注心血所創作至今的資料,是否安然無恙。

錢要不回來,這件事還可以接受。那些從自主制作時代開始,傾注大量心血的作品資料,卻讓我非常擔憂。




その貴重な資料の散逸を防ぐことを最大の目的とした、會社の債権の仮差し押さえの申し立てを2016年8月1日に行い、8月26日に執行されます。當時のガイナックス経営陣から何ら具體的な説明も、山賀社長(當時)からの連絡もない狀況が続き、やむを得ずの判斷でした。

我們將防止貴重資料散落作為最大目的,在2016年八月一日提出公司債權的假扣押,八月26日執行。當時的GAINAX經營層完全沒有具體說明,山賀社長(當時)也一直連絡不上,我們也是逼不得已。

為了保護貴重的資料,2016年8月1日,鑒于GAINAX債權違約情況,我申請暫時凍結G社資產,并在8月26日正式執行。
當時,我沒有得到GAINAX的任何具體的說明,也完全聯絡不到山賀社長,這是不得已而為之。



知乎版又做出謎之分段。




その後、仮差し押さえの執行後も當社債権にかかわる返済計畫などが示されることはなく、ガイナックスに預けていた貴重な制作資料や権利がこれ以上散逸するのを防ぐために、やむを得ず、2016年9月9日に、貸金返還請求訴訟を起こしました。

假扣押執行了以後,GAINAX依然沒有表示公司債權相關的償還計畫,為了防止留存在GAINAX的貴重製作資料與權利不會再流失,逼不得已,我們在2016年九月九日,提起了訴訟,請求償還貸款。

接下來,對方仍然沒有拿出任何還債計劃,為了防止寄存在GAINAX的資料流失,萬不得已,2016年9月9日,我開始打討債官司。




この訴訟も、債権回収のための手段として選んだわけではなく、本件が表ざたにならないようガイナックスに配慮してのことでした。先方の経営陣が連絡をよこし示談に応じれば內々の話し合いで済んでいたことです。しかし、ガイナックスは裁判で爭う姿勢を示したことでニュースとなり、全國に知られることとなりました。

這場訴訟也並非是當作回收債權的手段,而是顧慮到GAINAX,希望他們別把這件事鬧到檯面上,才會提起的。要是對方的經營層聯絡我們、願意和解的話,那大家關起門來聊一聊,就已經解決了??墒牵珿AINAX表示出要對簿公堂的樣子,而這件事也鬧上新聞,被全國給知道了。

這場訴訟,回收欠款只是手段,不說出真正的目的,也是考慮到對方的情況。但是GAINAX卻表現出針鋒相對的態度,讓新聞擴散到全國。



這段的前面一句,知乎版翻錯了。前半句語態之間沒有看清楚,後半句搞錯表ざたにならない的意思。




この裁判自體は、2017年6月23日に當社カラーの全面勝訴で判決が確定しています。

這場官司本身,在2017年六月23日以本公司Khara之全面勝訴定讞。

至于官司本身,2017年6月23日,Khara獲得全面勝訴。




そんな中で、自分たちが深く関わっていた複數の過去作品の重要な資料が大量に、福島ガイナックス(現株式會社ガイナ)に売卻されていたことが判明します。これも作品の関係各社や制作に攜わったスタッフたちの知らない間に行われていたことでした。

在這當中,我們發現大家投入甚深的複數過去作品,其大量的重要資料,都被賣給了福島GAINAX(現為股份公司GAINA)。這也是在作品的關係公司和製作人員們的眼皮底下所進行的。

然后因為這場官司,我們發現那些自己深度參與的作品與重要資料被賣給了“福島GAINAX”(株式會社GAINA)。
這筆交易,是在所有相關企業與制作人員不知情的情況下進行的。



知乎版又做出謎之分段。




ちなみに、それらの資料は、人と手間と時間とお金をかけてカラーが入手し、作品関係各社の了承を得て、今は「ATAC」(特定非営利活動法人アニメ特撮アーカイブ機構)の管理下で保管しています。

順帶一提,這些資料,都由Khara花費人力、功夫、時間和金錢來獲得,在徵得作品關係的各家公司的了解與同意後,現在都納入「ATAC」(特定非營利活動法人動畫特攝檔案機構)的管理之下,受其保管。

順便一提,Khara花費了相當多的人手與資金,把這批資料找了回來。經過相關公司的允許,這些資料正在被“ATAC”(非盈利活動法人 動畫特攝保存機構)管理與保護之中。




刑事事件の被疑者となった人物を 社長に就任させたのは當時の経営陣

當時的經營層,讓該刑事事件的嫌疑人就任了社長

當時的G社高層,讓這位嫌疑人成了社長



讓「G社」這樣不注重原文的網路用詞用在標題上,看了實在搖頭。




2016年9月30日に、ガイナックスのアニメーション制作部門のスタッフは全員解雇され、その直後に設立された「福島ガイナックス東京スタジオ」(現スタジオガイナ)に移籍させられています。これまでわれわれがガイナックスを支援してきた意味が失われる事態でした。その年11月には「ガイナックス京都」が京都府に設立されます。

2016年九月30日,GAINAX的動畫製作部門的工作人員被全員解雇,遭到轉移至「福島GAINAX東京工作室」(現為Studio GAINA)。該事態使得我們再無意義支援GAINAX。該年11月「GAINAX京都」設立於京都府。

2016年9月30日,GAINAX動畫制作部門的所有員工被解雇,然后被轉移到新設立的“福島GAINAX東京工工作室”(現在的“工作室GAINA”)。
我們也就沒有繼續支持GAINAX的理由了。同一年的11月,在京都還設立了“GAINAX京都”。



知乎版又做出謎之分段。




ガイナックスがカラーへの返済を滯らせてから既に3年半以上がたちます。いまだに當時の社長や経営陣からは連絡も説明も謝罪もないままです。

GAINAX已經拖欠償還Khara的債務拖了三年以上。當時的社長和經營層依然是沒有聯絡,沒有說明,也沒有致歉。

GAINAX的債務,已經拖欠了3年半以上。但當時的社長與經營層,依然沒有任何聯絡或者道歉。



這裡我原本用了個「依然故我」,是當初文章看著看著,我自己也對GAINAX的行徑有點不爽了,就把情緒帶到譯文上,這邊就導致譯文出現超譯的表現,現在已經修正。




そして2019年10月に、まったく面識のない経歴もよく知らない人物が「ガイナックス」の最大株主として社長になり、この12月に刑事事件の被疑者となりました。

然後是2019年十月,一個完全不認識,也不清楚其經歷的人物以「GAINAX」最大股東之身分,當了社長,並在此年12月成了刑事案件的嫌疑人。

然后在2019年10月,一位我完全沒見過面的人,成為GAINAX的最大股東與社長。12月,他成為了刑事事件的嫌疑人。



経歴もよく知らない 一句在知乎版被莫名刪節。




そのような人物をガイナックスに引き入れ、株まで譲渡して社長に就任させたのは、當時の経営陣にほかなりません。

找這種人進去GAINAX,還把股份讓渡之,使之就任社長的,不外乎就是當時的經營層。

引狼入室,把股權與社長的位置交給他的,只能是當時運營GAINAX的高層。



用「引狼入室」這種多加進去的語言表現,可能知乎版的譯者也起了點情緒了。




會社の経営だけでなくこのような事態になっても當時の経営者たちは、自身にも社員にもスタッフにも作品にも社會にも相応の責任を取ろうとはしていません。

不只把公司經營壞了,都搞出這種事情了,當時的經營者們,還都不想要擔負起相應於自己、相應於員工、相應於動畫工作人員、相應於社會的責任。

那些經營者,不止沒有開好公司,還導致現在這種結果。他們沒有承擔對自己、作品、社員、社會的責任。




そのことが、債権會社の経営者としてではなく、學生時代からの友人として、殘念です。

弄到這種地步,我很遺憾;這遺憾不是來自一個討債公司老闆,而是一個打自學生時期以來的朋友。

他們不僅是公司高層,還是我學生時代的朋友,真是讓人遺憾。



這裡的「債権會社の経営者としてではなく、學生時代からの友人として」
知乎版的譯者完全搞錯。
首先這個 債権會社の経営者 表示出這句這句修飾句的主語。債権會社,直接搜索的話跳出來的結果都是「討債公司」。文章中出現的主要公司有兩家,GAINAX和Khara,哪家是「討債公司」呢?這麼一來,主語就很明顯了吧。
再來,句子前段是としてではなく ,不是だけではなく 。這就跟我前面漏看一個と差不多,就只能寬容囉。
所以,這一句的翻譯,只要知乎版的譯者沒有做修正,那就只有我是正確的。

但是,我也沒有初稿就翻對。「債権會社の経営者」這個詞我當初沒有多想,只看到「債權」「公司」,是有意會到「Khara握有GAINAX的債權」,但是一開始我是直接照用漢字,造成了一個紕漏。




そして、彼らとは昔のような関係にはもう戻れないであろうことを、最も殘念に思います。

並且,最令我不捨的是,我和他們,已經回不到以前那樣的關係了。

但最讓人遺憾的,還是我與他們的關系,再也沒法回到過去那樣了吧。




嗯,這次把整篇翻譯文章的錯誤點抓了個遍,累是累,心情還是不錯的。
畢竟這樣才是我想要的翻譯檢討方式。
不過沒想到實際弄出來這麼一篇,居然花了7、8個小時。
看來還是要虛心精進,才是上策。
至於爛翻譯,我這次是真的認識到自己不會有時間抓出全部的翻譯作品,只能放著不管了。

創作回應

Kitro
\翻譯辛苦了/
2020-01-19 21:21:51
火焰球物理學
辛苦了 謝謝翻譯
2020-01-19 21:29:58
ACGN
也太專業
2020-01-20 00:57:12
MKMK
嚴以律己不簡單!!
2020-01-20 11:06:24
神秘怪客忠實粉絲
擅自刪節文章是重罪
2020-01-22 01:00:21
一騎
根據語言或文體的表現,有時候的確會做刪節來符合翻譯語言;但是知乎版的譯者明顯砍太兇了。
2020-01-26 01:10:05

相關創作

更多創作