感謝大家的支持,本小屋在今天人氣突破五十萬了。
距離開始翻譯漫畫過了約六個月。
今後也會繼續(xù)努力呈現(xiàn)好作品給大家。
在小屋管理上,也會盡力做到虛心接納翻譯上的意見,
不會像某些人,評論個幾句譯文,
就先給我扣上「氣噗噗」的帽子,再封鎖我不讓我說話,表現(xiàn)得一整個玻璃心。
到目前為止印象中有四、五個人跟我反應(yīng)過「字型太小」的問題。
我知道華語文字筆劃就是相對複雜,得放大一點呈現(xiàn)才容易看。
但是漫畫畢竟不是小說,不是說單純把字體放大就了事了。
我這段時間嵌字,覺得臺詞文字也算是「圖畫當(dāng)中的一部份圖畫」不是單純的文字。
漫畫裡的文字有些時候會用來表示角色說話的音量大小,或者是該臺詞在作品中的份量,
這些是嵌字上我認(rèn)為是作業(yè)者要去揣摩作者的部分。
再來還有像是對話泡本身就不夠大,這點就是硬傷了。
偶而是會有臺詞破出對話泡的情形,可那是真不得已,才會破例,
基本上我都會讓臺詞留在對話泡,再做適度留白,
好讓畫面在豐富的同時,也能保持一定程度的秩序。
再做點延伸,有些人應(yīng)該是用手機觀看時會覺得過小,必須得放大,這點我也是愛莫能助。
這可能和作者在構(gòu)思畫面時的想法有關(guān)。
有些作品可能作者在構(gòu)思時,就是會想讓畫面呈現(xiàn)最大限度,給對話泡的空間相對就少;
也有的是可能本來就想留些空白,不想把畫面塞太滿。
至少我在自己14吋的筆電螢?zāi)簧希鞒涩F(xiàn)在這樣是我看得清楚的。
反應(yīng)說看不清楚的人,我也不可能知道他們是用什麼裝置,用多大的螢?zāi)粊砜础?/div>
我就只能說在我目前自己的設(shè)施、資訊和技術(shù)下,我已經(jīng)盡力了。
以上是我對於字型看不清楚的回應(yīng)。
這部分我鑽研的時數(shù)就沒有文辭方面的多,不會像字詞表現(xiàn)上有明顯的個人守則,
所以也歡迎其他意見。