日配版:
英配版:
搞不懂是哪裡打動我了,日配版看了三遍,英配版看了兩遍。然後又為了比較兩邊的臺詞感覺,再個交互看了一遍。看的時候眼淚還溢出來。
以下主要會講英配的不同點,來比較兩邊的版本。先講一下,神奇寶貝的名字我比較習慣看日文表記,所以名稱上會有點混雜。不常見人名也是,像是會長的洛茲,我真的沒看過現實裡有男性叫Rose的,可能真的有吧,但是我完全沒認識的;我自己一般都看慣片假名的ローズ 。
第一,湯米(トミー/Tommy)的英配讓我聽著在音質上有點像高山南(高山みなみ)。
再來,アーマーガア(鋼鎧鴉/Corviknight)的配音我比較傾向英配版的。尤其是在影片4:43~4:44處,アーマーガア關心約翰(ジョン/John)時的叫聲。日配版的我感覺更偏向動物性一點,而英配版裡我就能明確感受到牠的關心情感。
英文的文體長度本身就比日文短,這也讓我在觀影時的感受不太一樣。最明顯的是在ローズ 撿起約翰的信時那段,
「それ、ローズさんへの手紙です」
"Th-that's a letter I wrote for you."
兩句在我耳裡比起來,英配版就多了一分急切,日配版多的則是鄭重感。可能也是演員對場景的探討(approach)不太一樣。本來以為英配版是講完之後ローズ就彎腰撿信,日配版是講到「~みです」那邊時ローズ就已經在撿信了,不過反覆看之後,又覺得應該是我自己被演員給影響到,才覺得有時間差。
但是下面這一組我很肯定兩邊的時間差不同。
「あの…読んでください」
"Uh...please read it."
這一組裡,日配版是講到完了ローズ的表情才出現變化;而英配版由於臺詞音節就比較少,看起來從臺詞講完,到表情變化之間,有出現一小段空檔。這裡的體驗就讓我感覺很不一樣。不過沒辦法找到什麼形容詞來描述感受就是了WWW 因為也不是評價的問題。畢竟我只要形容了哪邊如何,就代表另一邊不如何,但是這兩邊就真的是......感覺不一樣。硬要說的話,日配版感覺是ローズ一邊聽約翰說一邊看到信上的圖畫而詫異,數個動作交叉;英配版則是ローズ先聽完話,看到圖畫,然後詫異,場景(scene)的區隔很明顯。
最後的對照,是讓我知道自己對英文總是有障礙的理由。
ローズ在向約翰道別時的話,兩種語言裡分別是
「君、ポケモンに好かれるのは、いいトレーナーになれる証拠だよ。」
”You know, if you find the pokemon like you, that means you'll make a good trainer.”
兩句話的語態形式在我看來完全不一樣,就算知道表示的意思一樣,腦子還是會覺得有哪裡連接不起來。每次看到一些稍微複雜一點的句子,就會像這樣腦子感覺打結。接觸時數的問題吧。
期待接下來的六話。