ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】昨天的酸民真夠味

一騎 | 2019-06-23 14:44:56 | 巴幣 82 | 人氣 1456

昨天那個(gè)酸民還真是夠酸、夠辣,夠味,我到現(xiàn)在還是有芥蒂。

說(shuō)巴哈上有些譯者並不尊重原文和中文,這點(diǎn)我同意;
像是我看過(guò)有人把キョロキョロ翻成「左搖右晃」
(正確翻譯是需要有「望」「看」等表示視覺(jué)動(dòng)作的詞彙),
或是在語(yǔ)境下明明就有更好的「恢復(fù)」,卻還是用「回復(fù)」,
也不想補(bǔ)充,然後底下還有人護(hù)駕;
但是本人我,不是那種以推廣之名卻亂翻作品的人,
也不是那種中文程度只有到高中就出來(lái)自豪的人。
我對(duì)我接觸的每一部作品,絕對(duì)是正正經(jīng)經(jīng),從原文、中文、情境下去琢磨。
什麼「做一千件好事也不代表能夠殺一個(gè)人」?
我做的雖然稱不上好事,但從來(lái)就沒(méi)殺過(guò)人(不尊重作品)。
這種不實(shí)指控,我強(qiáng)烈反駁。

而且一上來(lái)就講什麼
「翻譯好壞跟翻譯正確與否、能不能確切表達(dá)創(chuàng)作想表達(dá)的這些都是翻譯的人該去思考的」
「品質(zhì)上不來(lái)就不要跟線上一堆看起來(lái)很厲害但是翻譯翻的完全不妥當(dāng)?shù)娜吮人俣?那只會(huì)讓自己迷失這專業(yè) 」
這樣語(yǔ)意模糊曖昧的句子是想表示什麼? 為了藏住自己的酸味? 這調(diào)味還不夠喔?
要講翻譯,就拿出證據(jù),拿出理論,認(rèn)真討論;
在那邊雕琢詞藻,用些有冒犯性的詞句,只會(huì)引起我的不快。
要講引子也不是那樣講,直接就說(shuō)譯文哪裡你不滿意啊?
這種嘴上講得道貌岸然的行為,我強(qiáng)烈批評(píng)。

還有,拿「陰キャ」這種本來(lái)中文就一定翻譯不全的詞來(lái)懟,
這是很聰明,但還滿小聰明的。
到現(xiàn)在我也沒(méi)看那人有什麼回應(yīng),好吧,想當(dāng)酸民就當(dāng)吧。
我也會(huì)用力回?fù)簦屇闼?/div>

創(chuàng)作回應(yīng)

小貓丸
還是老話一句 辛苦了
2019-06-23 23:51:41
一騎
(^_^)
2019-06-24 05:15:35
愛(ài)的˙小鳳凰
酸掉的微波肉 只能拿去丟囉
2019-06-24 01:01:22
一騎
[e29]
2019-06-24 01:13:52
委到他陽(yáng)痿
只要翻譯者能翻的讓我看懂劇情在講什麼就好,我看漫畫(huà)不是要學(xué)中文
2019-06-24 04:29:58
一騎
唔,換位置換腦袋嘛。這我懂。
這倒讓我想進(jìn)一步問(wèn),你覺(jué)得下面兩種人,對(duì)你來(lái)說(shuō)都是同一種,對(duì)嗎?

一種譯者,
要將一個(gè)外文翻成中文時(shí)瞎雞巴亂用,阿啊在再應(yīng)因不分,
讓觀眾覺(jué)得那種語(yǔ)言表現(xiàn)好像可以通用,久而久之腐蝕他們的選字用詞;

另一種譯者,
懂得將各種語(yǔ)言表現(xiàn)呈現(xiàn)在不同的情境下的故事,讓觀眾在看到故事梗概之餘,又因?yàn)榍‘?dāng)?shù)谋憩F(xiàn),而對(duì)故事更有印象。
2019-06-24 05:15:10
浪跡生
中文錯(cuò)別字一定不能接受,積非成是。

但是意境用字遣詞的高低,這要看譯者自己。
我並不會(huì)因?yàn)橐饩巢粔蛸N切妥當(dāng)就發(fā)文攻擊。
越多人指定想要的翻譯,就是品質(zhì)的保證。

好的品質(zhì)須要較高的成本,我是這麼想的。
因?yàn)橹档谩?/article>
2019-06-24 12:44:54
一騎
說(shuō)的好。謝謝。
這提供了我一個(gè)不對(duì)那些
阿啊恩嗯的得 不分到已經(jīng)是故意為之的人發(fā)難的新思路。
畢竟那種人現(xiàn)在已經(jīng)是和喪屍一樣越來(lái)越多了。
不過(guò)也感慨搞不好現(xiàn)在上面那些不分別的情況,就怕是和這「越...越...」一樣漸漸定著。真得多虧那些自以為幽默的譯者,不過(guò)我現(xiàn)在那麼用,也算是一隻腳跨到他們那邊就是,呵呵。
2019-06-24 15:29:40
浪跡生
翻譯我覺(jué)得最難的是要跟上當(dāng)下流行用語(yǔ),像是發(fā)大財(cái)。
或者臺(tái)語(yǔ)常用的幾個(gè)貼切用語(yǔ)。
譯文一定完全符合作者的表面用字嗎?
很多國(guó)的諺語(yǔ)說(shuō)法都不同,但是背後的意境都是一樣的。
有的時(shí)候,故意用錯(cuò)字來(lái)點(diǎn)幽默也不錯(cuò)。加個(gè)註解就好,因?yàn)槲覀冇^賞者也是笑笑帶過(guò)。
能讓觀眾更加投入作品的翻譯,不一定翻譯得如詩(shī)歌般還押韻且富有美感。
但一定大家看了都會(huì)會(huì)心一笑的。
文化不是拿來(lái)比較的,只是人太容易陷入盲目。
2019-06-24 23:32:10
一騎
沒(méi)錯(cuò),一定是不會(huì)100%完全符合表面用字,
因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣就不一樣。
但是我目前最不認(rèn)同的就是前面說(shuō)的那種
「阿啊恩嗯的得 不分到已經(jīng)是故意為之,還認(rèn)為自己用得對(duì)」的人。
他們已經(jīng)不是為了作品而故意用錯(cuò)字,
而是渾然不知的在使用不恰當(dāng)?shù)姆g語(yǔ)言表現(xiàn)。
就算那些表現(xiàn)是被翻譯語(yǔ)言沒(méi)有的,
但也不能拿來(lái)當(dāng)作藉口。
被翻譯語(yǔ)言在作品裡本身都是照著他們正常的文化習(xí)慣,
為什麼要用不恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn),來(lái)表現(xiàn)人家的正常,
這我一直都難以釋?xiě)眩踔练浅嵟?br />
不過(guò),你說(shuō)的「文化不是拿來(lái)比較的」
又是和這次我留言裡或文章裡的哪邊有關(guān)連呢?
我摸不著頭緒。
2019-06-24 23:41:13
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作