昨天那個(gè)酸民還真是夠酸、夠辣,夠味,我到現(xiàn)在還是有芥蒂。
說(shuō)巴哈上有些譯者並不尊重原文和中文,這點(diǎn)我同意;
像是我看過(guò)有人把キョロキョロ翻成「左搖右晃」
(正確翻譯是需要有「望」「看」等表示視覺(jué)動(dòng)作的詞彙),
或是在語(yǔ)境下明明就有更好的「恢復(fù)」,卻還是用「回復(fù)」,
也不想補(bǔ)充,然後底下還有人護(hù)駕;
但是本人我,不是那種以推廣之名卻亂翻作品的人,
也不是那種中文程度只有到高中就出來(lái)自豪的人。
我對(duì)我接觸的每一部作品,絕對(duì)是正正經(jīng)經(jīng),從原文、中文、情境下去琢磨。
什麼「做一千件好事也不代表能夠殺一個(gè)人」?
我做的雖然稱不上好事,但從來(lái)就沒(méi)殺過(guò)人(不尊重作品)。
這種不實(shí)指控,我強(qiáng)烈反駁。
而且一上來(lái)就講什麼
「翻譯好壞跟翻譯正確與否、能不能確切表達(dá)創(chuàng)作想表達(dá)的這些都是翻譯的人該去思考的」
「品質(zhì)上不來(lái)就不要跟線上一堆看起來(lái)很厲害但是翻譯翻的完全不妥當(dāng)?shù)娜吮人俣?那只會(huì)讓自己迷失這專業(yè) 」
這樣語(yǔ)意模糊曖昧的句子是想表示什麼? 為了藏住自己的酸味? 這調(diào)味還不夠喔?
要講翻譯,就拿出證據(jù),拿出理論,認(rèn)真討論;
在那邊雕琢詞藻,用些有冒犯性的詞句,只會(huì)引起我的不快。
要講引子也不是那樣講,直接就說(shuō)譯文哪裡你不滿意啊?
這種嘴上講得道貌岸然的行為,我強(qiáng)烈批評(píng)。
還有,拿「陰キャ」這種本來(lái)中文就一定翻譯不全的詞來(lái)懟,
這是很聰明,但還滿小聰明的。
到現(xiàn)在我也沒(méi)看那人有什麼回應(yīng),好吧,想當(dāng)酸民就當(dāng)吧。
我也會(huì)用力回?fù)簦屇闼?/div>