希農(nóng)城
シノン城
CV: 黒沢 ともよ
我名希農(nóng)城!
我就此發(fā)誓,我的劍術(shù),我的赤膽忠心,全部都將奉獻(xiàn)主上!
欸嘿嘿,我老早就想講一次這種臺詞了?
圖鑑文章
我希農(nóng)城,是在法國羅亞爾歷史最悠久的御城;
很多人們都知道我是聖女貞德謁見查理七世的地方。
從幼少時,我就非常景仰貞德,
勉勵自己多多用功,多多修行。
一想到自己終於能夠在主上底下發(fā)揮成果,
就覺得好期待,好開心喔?
啊,對了……其實我有件事想拜託主上。
呃,希望您有時候可以叫我「希農(nóng)」,
好不好呢……?
私、シノン城はフランスのロワールにおいて最も
古い歴史を持つ御城で、ジャンヌ様が
シャルル7世と謁見した場所として
広く知られています。幼少より、ジャンヌ様に
憧れて、勉強(qiáng)も修行も頑張ってきました。
ようやく主様の許で、その結(jié)果を発揮できる
のだと思うと何だかワクワクします?
あっ、そうだ……実は一つだけお願いがある
のです。えっと、私のこと、時々はシノンって
呼んでほしいのですが、だめ……でしょうか?
點擊語音
領(lǐng)地 |
領(lǐng)地1 |
啊,主上? 那個,這是我?guī)У钠咸丫?,要不要一起小酌一下?這可是我給葡萄很用力很用力的去搾才作出來的喲? あっ、主様? あの、これ葡萄酒なのですが、一緒にどうです? 実はこれ、私がぎゅっぎゅって絞った葡萄で作ったものなんですよぉ? |
領(lǐng)地2 |
昂布瓦斯、於塞、舍農(nóng)索,全——部都是我的小妹喔?呵呵,別看我這樣,我可是個大姐姐城娘呢? アンボワーズちゃん、ユッセちゃん、シュノンソーちゃんも、みーんな私の妹分なんですよ? ふふっ、こう見えて私は、お姉さんな城娘なのです? |
|
領(lǐng)地3 |
人生就這麼一回,我們就一回人生! ……欸嘿嘿,這臺詞也很帥吧。 好——,下次戰(zhàn)鬥時就來用吧? 一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ! どやぁ??????えへへ、この臺詞も格好いいですね。よーし、今度の戦いで使っちゃおうっと? |
|
變身 |
遵命!看我羅亞爾式的變身。 了解!これがロワール式の変身です。 |
|
變身解除 |
主上你看你看!我在外面摘到好多葡萄回來囉? 見ーて下さい主様ぁ!外で葡萄をいっっぱい取ってきちゃいました? |
|
出陣 |
出陣 |
禱告歸天。情思?xì)w劍。向兵刃相交之戰(zhàn)場,前進(jìn)! 祈りを天に。思いは剣へ。いざ、白刃交わる戦場へ! |
委任出撃 |
比誰都勇敢,突擊! 誰よりも勇敢に、突撃です! |
|
編成1 |
好、那我叫合點承知之助過來!……欸嘿嘿? 我真的好喜歡這一句諺語喔。 合點承知の助です!……えへへっ?日の本のこの言葉、お気に入りなのです。 |
|
編成2 |
好的!只要是主上的命令,我都榮幸受令! はぁい!主様の命とあらば、喜んでお受けします! |
|
合戦 |
被抓起 |
呀、動作溫柔一點嘛。 ら、亂暴にしないでくださいよぉ。 |
配置 | 沒問題,一定會順順利利的! 大丈夫、きっと全て上手くいきます! |
|
選擇 | 邪惡妖魂……就此絕跡。 悪しき魂は……ここで絶ちます。 |
|
巨大化 |
要像貞德一樣。 ジャンヌ様のように。 |
|
特技發(fā)動 |
在天主力量面前跪下! 聖なる力の前にひれ伏しなさい! |
|
技略發(fā)動 |
看我旗開得勝! 勝利を、この手に! |
|
大破 |
光芒……漸漸……消失了…… 光が……消えて……いく……。 |
|
勝利 |
わ~い勝っちゃった?……じゃなかった。ふっ、何と他愛無い。 |
|
その他 |
合成 |
嗯嗯~? Merci です ,謝謝主上! うぅ~ん?メルシーです、主様! |
放置 |
哎呦哎呦?睡得那麼沒防備,看來是很睏了耶。哼哼? 我知道了。主上的睡臉,我會盡全力來守護(hù)! おやおやぁ?そんな風(fēng)に無防備にお眠りになるなんて、大分お疲れのようですねぇ。ふふん?わかりました。主様の寢顔は、私が全力でお守りいたします! |
|
迎接玩家 |
唔嗯,就等著你的歸來呢。欸嘿嘿,剛剛那句,是不是很有派頭呀?噯,要我迎接時普通點就好?我知道了。那麼……歡迎回來,主上。 うむ、貴殿の帰りを待っていた。えへへ、今の臺詞、ちょっと格好良くなかったですか?えっ、普通に出迎えてほしい?わかりました。それでは……お帰りなさい、主様。 |
|
道謝 |
|
|
出陣畫面(圖鑑未登錄) |
請好好看著我神采煥發(fā)的模樣吧。 私の勇姿、ちゃんと見てて下さいね。 |
|
圖鑑內(nèi) |
城娘 |
相同於出陣 |
御娘 |
相同於放置 |
|
特技 |
相同於特技發(fā)動 |
|
大破 |
相同於大破 |
好感度事件翻譯
※紅字為增加好感度的選項
事件一
哦……大無畏的日本戰(zhàn)士啊。
おぉ……勇敢なる日の本の戦士よ。
你為求救濟(jì),終於抵達(dá)我的所在。
救いを求め、我が許へと辿り著いたのですね。
現(xiàn)在,讓我們一同獻(xiàn)上今日的禱告吧。
それでは共に、今日の祈りを捧げましょう。
……沒有啦,呵呵。
抱歉,主上。
我稍微作作樣子。
……なぁんて、ふふっ。
ごめんなさい、主様。
少し、格好つけてみました。
——呃,哇啊!
請、請等一下,請不要回去啦!
——って、うわわ!
ま、待ってください、帰らないでください!
我不是那麼拘謹(jǐn)?shù)某悄锢病?/font>
私、そんなにお堅い城娘じゃないですからぁ~。
哈……哈……
はぁ……はぁ……。
對、對不起。
好像稍微嚇到您了呢。
ご、ごめんなさい。
ちょっと怖がらせてしまったようですね。
可是,我不是恐怖的城娘!
ですが、私は怖い城娘ではありません!
沒錯,沒沒錯錯,完完全全不會恐怖的!
ええ、もうほんと、ぜんぜん怖くなんかないです!
……噯?
「但我是異國來的城娘對吧?」……
……え?
でも異國から來た城娘なんだろ、って……?
對呀,沒錯呦?
はい、そうですよぉ?
我是在海的另一面,叫做法蘭西的國家裡,
羅亞爾地區(qū)出生的城娘喔。
私は、海の向こうにある、フランスという國の、
ロワール地方で生まれた城娘ですからね。
而且呀,百年戰(zhàn)爭時
令舉國轟動的英雄聖女貞德,
和我有著很深的關(guān)係喔……
しかも、百年戦爭におけるフランスの
國民的英雄である、あのジャンヌ?ダルク様と
私は深い繋がりがあってですね……、
像是聖女貞德美術(shù)館呀,
居然就在我希農(nóng)城的時鐘塔裡喔!
なんと、ジャンヌ?ダルク美術(shù)館が、
私こと、シノン城の時計塔の中にあるのです!
所以啊,像我這樣熟悉貞德的人,
可是很難得的喲~?
だから、私ほどジャンヌ様に詳しい者は、
そういませんよぉ~?
那希望妳能多教教我。
→
就等您這麼說? 那就快一點,和我來認(rèn)識聖女貞德吧!
呵呵,今天可不讓您睡喔~?
なら、色々と教えてほしいな。
→
その言葉を待っていました?それではさっそく、私と一緒にジャンヌ様のお勉強(qiáng)をしましょう!ふふっ、今日は寢かせませんからねぇ~?
……貞、貞什麼?
→
Jehanne 啦~!嗯~,這發(fā)音對日本人來說是不是很難啊?好,既然這樣,那就從發(fā)音練習(xí)開始吧!看喔,嘴巴要這樣!主上?
……じょ、じょんぬ?
→
ジャンヌですよぉ~!う~ん、日の本の方には難しい発音なのかなぁ?よぉし、こうなったら、まずは発音練習(xí)からですね!ほら、お口はこうです!主様?
……啊,不行不行。
……と、いけないいけない。
這樣自顧自一個勁的講,
又會嚇到主上了。
こんなに一気にまくし立てては、
また主様を怖がらせてしまいそうです。
……噯?
已經(jīng),沒那麼恐怖了?
……え?
もう、そんなに怖くない?
欸嘿嘿,那太好了?
えへへ、それなら良かったです?
難得來到異國的土地,
遇見像主上這樣的俊才,
希望能和您相處得更愉快一點,
せっかく、こうして異國の地で、
主様のような御方に出會えたのですから、
これから、もっともっと仲良くなれたらって、
……真的很高興遇見您!
……そう、思ってます!
我對日本文化還不是很習(xí)慣,
還請您多多指導(dǎo),多多指教囉,主上?
まだまだ日の本の文化には不慣れですが、
どうぞ、よろしくお願いしますね、主様?
事件二
——嗯???
——むっ!?
我知道你在那裡!
給我速速報上名來呀?。。?/font>
居るのは分かっておるぞ!
その方、名を名乗れぃッ!!
……呵呵?
主上,怎麼樣?
……ふふっ?
主様、どうでしたか?
剛才我是不是很像日本女性,
有沒有很端莊的迎接來客呀?
今の私、日の本の女性っぽく、上品に
來客を出迎えることができましたよね?
欸嘿嘿,別看我是個歪果城娘,
我可是每——天都有在學(xué)日本的語言和文化——
えへへ、こう見えても、
日々ちゃーんと日の本の言葉や文化を——
——呃,噯噯???
——って、ええぇ!?
剛才的,全部都錯了嗎???
今の、ぜんぶ間違ってたのですか?。?/font>
怎、怎麼會……
そ、そんなぁ……。
怎麼辦,教了錯誤的日本文化
給同鄉(xiāng)的城娘們了……
どうしよう、同郷の城娘たちに、
間違った日の本文化を教えちゃったよぉ……。
…………噯?
…………え?
羅亞爾地區(qū)除了我以外,還有其他城娘嗎?
ロワール地方に、私以外の城娘がいるのか、ですか?
有喔,而且是一大——堆——
はい、それもうい~っぱい——
——這樣講是有語病,
但在故鄉(xiāng),我的確是有幾個要好的城娘喲?
——というとちょっと語弊がありますが、
故郷には、ちゃんとお友達(dá)の城娘がいますよぉ?
像是有,昂布瓦斯、於塞,還有舍農(nóng)索、昂熱……
えっと、アンボワーズちゃんにユッセちゃん、
それにシュノンソーちゃんや、アンジェちゃん……、
……呃,
只有講名字您還是不知道對吧?
……って、
名前だけ言われても分からないですよね?
但是,我也不諱言自己就是羅亞爾最古老的城娘,
真講起來,我也算是大家的大姐姐喲?
ですが、何を隠そうと私は、
ロワール最古の城娘ですから、言ってみれば、
そんなみんなのお姉ちゃん的存在でもあるんですよ?
希農(nóng)姐~
→
哦~,好乖好乖。希農(nóng)姐姐會好好待在旁邊喔?!呛牵觞N樣?這就是羅亞爾最古早城娘,希農(nóng)城的姐力啦!哈哈?
シノンお姉ちゃ~ん。 →
お~、よしよし。シノンお姉ちゃんがちゃ~んと傍にいますからねぇ?!栅栅?、どうですか?これぞ、ロワール最古の城娘、シノン城のお姉さん力です!どやぁ?
感覺比較像妹妹耶。
→
葛格你看你看。希農(nóng)呀,為了希農(nóng)最喜歡的葛格,作了蘋果派帶來給葛格喲~? 來、啊~?……呃,妹系腳色我還是演不來啦~
どちらかと言えば妹っぽいけど。 →
ねぇねぇ、お兄ちゃ~ん。シノンねぇ、大好きなお兄ちゃんのためにぃ、アップルパイを作って來たんだよぉ~?はい、あ~ん?……って、やっぱり私には、妹キャラなんて無理ですよぉ~。
——啊,現(xiàn)在不是說那些有的沒的的時候了!
——って、そんなことを言ってる
場合ではありませんでした!
主上,請您多教我?guī)拙溆觼碣e時的日本話啦!
主様、私にちゃんと、
來客を出迎える時の日の本の臺詞を教えてください!
……這樣下去,一定又會在哪裡鬧笑話的。
……このままでは、
きっとまた、何処かで恥をかいてしまいそうです。
所以,我想請主上能好好教教我……
だから、ちゃんと
主様から教えていただきたいのですが……。
……噯?
可以嗎?
……え?
かまわない?
而且,還會教其他各種日本文化嗎……?
しかも、他にも色々と
日の本の文化を教えてやる……?
——真、真的嗎?。?/font>
——ほ、本當(dāng)ですか???
Merci?
メルシー?
主上果然人很好呢!
やっぱり、主様はお優(yōu)しいですね!
所以主上!
我已經(jīng)把文具筆記都準(zhǔn)備得妥妥妥了,
請把您知道的所有日本文化都告訴我吧!
それでは、主様!
筆記用具とノートはちゃーんと用意しましたので、
遠(yuǎn)慮無く、日の本の文化を教えてください!
呵呵,和主上孤男寡女一起學(xué)習(xí),
希農(nóng)我可是幹勁十足的喲~?
ふふっ、主様と二人きりでお勉強(qiáng)ですからね、
シノン、はりきっちゃいますよぉ~?
事件三
嗯咕……嗯咕……嗯咕……
んく……んく……んく……。
呼哈~?
ふぁ~?
還是羅亞爾的葡萄酒最對味了。
やっぱりロワールの葡萄酒は美味しいですねぇ。
平常都是和昂布瓦斯,還有舍農(nóng)索在喝的,
いつもは、アンボワーズちゃんや、
シュノンソーちゃんと飲むのですが、
今天是和主上兩個人……
今日は主様と二人きり……。
欸嘿嘿,以前都沒這麼開心過耶?
えへへ、こんなに嬉しいことはないですね?
……噯?
我是不是酒量很好?
……え?
お酒は強(qiáng)いのか、ですか?
這個嘛……
講到好還是差,我應(yīng)該算好的……
そうですねぇ……。
どちらかといえば、強(qiáng)い方だと思いますが……、
可是說實在的,自己能喝到多少,
其實我也不是很清楚……
実を言うと、自分の限界って、
正直、ちょっと分からないのです……。
畢竟我在羅亞爾算是姐姐城娘,
不能讓周圍看見我出糗的樣子,所以就不能喝多——
私、ロワールではお姉さん的立場の城娘ですし、
あまり恥ずかしいところは周りに見せられませんから
無理はできなかった——
——啊,欸,不是啦……
在主上面前,我當(dāng)然也是不想要讓您看我出糗……
——って、あ、いや……、
主様の前でも、無論恥ずかしところは見せたくないですが……。
但是主上人很好,說不定,就算我醉倒了,
也會很溫柔的照顧我到最後;我是有這麼想過……
主様はお優(yōu)しいですから、もしかしたら、私が酔っ払って
しまっても、最後まで優(yōu)しく介抱してくれるのかなぁ、
なんて、考えてみたりして……。
感覺我會先醉倒。
→
這樣啊,主上居然酒量很差……那等主上醉倒了,我就可以這樣還是那樣……噯,我,我開玩笑的啦,請別用那種眼光看我啦~!
俺が先に酔い潰れそう。
→
なるほどぉ、主様は意外とお酒に弱い、と……なら、主様を酔い潰して、あんなことやこ~んなことを……って、じょ、冗談ですから、そんな目で見ないでくださいよぉ~!
別擔(dān)心,盡管喝。
→
哎呦,您把我灌醉是想要做什麼???……呵呵,剛剛那句感覺很有大人樣耶?主上你剛才,是不是有點心跳跳了呀?
心配せず、沢山飲むといい。
→
もう、私を酔わせてどうする気ですか???……ふふっ、今の、何だかすこしだけ大人っぽい臺詞でしたね?主様、もしかして、ちょっとだけドキドキしちゃいましたか?
……聊著聊著,葡萄酒還真少了不少耶。
……なんて言ってるうちに、
ずいぶんと葡萄酒が減ってきましたね。
照這樣子,從羅亞爾送來的份,
搞不好今天就會喝光了……
この調(diào)子なら、ロワールから送られてきた分は、
今日中に無くなっちゃうかも……。
——呃,主上???
——って、主様???
您、您沒事吧?
您臉變得好紅喔???
だ、大丈夫ですか?
お顔が、物凄く赤くなってますよ?。?/font>
哎呦,不用刻意忍耐啦!
請您在這裡「咕隆」一下吧!
もぉ、やせ我慢はいいですから!
ちょっとここに、ゴロンってしてください!
是的……沒有錯!
在希農(nóng)的膝蓋上「咕隆」!
はい……そうです!
シノンの膝の上にゴロン、です!
…………
…………。
呵呵……就是這樣喲。
好乖喔,主上?
ふふっ……そうですよぉ。
いいコですねぇ、主様ぁ?
沒事,完全不用擔(dān)心……
這件事,是只有我跟主上之間的祕密喔。
大丈夫、何も心配はいりません……。
このことは、私と主様だけの秘密ですからね。
而且呀,酒席之間的玩笑,
跟其他人講可是很不解風(fēng)情的。
それに、酒の席での戯れを
他言するなんて無粋ですもの。
所以,還請讓我再這樣一下下……
だから、もう少しだけこのまま……。
請讓我和最喜歡的主上,有點兩人的小時光吧?
大好きな主様と、二人きりで、いさせてください?
合點承知の助 這句日文表現(xiàn)翻出來也不是,找其他中文諺語也不是......真是傷腦筋。
我對海外城娘的印象和認(rèn)知都是「外國來的外國人(日本)」,
這讓我對她們的中文表現(xiàn)都有種二次翻譯的感覺。
本來是想翻得像那些講中文講很溜的老外,再怎麼溜也還是會有非母語的表現(xiàn);
不過好像還是不太行。大概是太少和外國人說中文了......
不過「會講出很奇怪的中文」這點,我自認(rèn)是做得還不錯。
畢竟原來的設(shè)定裡齊儂城是個國語 (日語) 有點奇怪的城娘,
很熱心學(xué)習(xí),但有時會意會錯誤。
......完全就是我知道的外語學(xué)習(xí)者。
不過我認(rèn)識的這種類型的人都還附有一種莫名的傲氣,這點和齊儂差很遠(yuǎn)就是了。
二次元蒸蚌。
一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ。
A life only of the once. That's all lives we have.
這一句名言我沒找到法文的原文,就直接照著日文翻了。
另外,Jehanne 這個法文人名我是採用舊時法文的拼法。
後來發(fā)現(xiàn)「齊儂」這個譯名只出現(xiàn)在世紀(jì)帝國2,
應(yīng)該是當(dāng)時的譯者順著英語翻譯的發(fā)音做翻譯,這裡修改回偏法文的「希農(nóng)」。