ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】御城收藏:RE 翻譯——希農(nóng)城

一騎 | 2019-03-31 01:53:46 | 巴幣 14 | 人氣 448

希農(nóng)城
シノン城
CV: 黒沢 ともよ
我名希農(nóng)城!
我就此發(fā)誓,我的劍術(shù),我的赤膽忠心,全部都將奉獻(xiàn)主上!
欸嘿嘿,我老早就想講一次這種臺詞了?




圖鑑文章

希農(nóng)城,是在法國羅亞爾歷史最悠久的御城;
很多人們都知道我是聖女貞德謁見查理七世的地方。
從幼少時,我就非常景仰貞德,
勉勵自己多多用功,多多修行。

一想到自己終於能夠在主上底下發(fā)揮成果,
就覺得好期待,好開心喔?
啊,對了……其實我有件事想拜託主上。
呃,希望您有時候可以叫我「希農(nóng)」,
好不好呢……?


私、シノン城はフランスのロワールにおいて最も
古い歴史を持つ御城で、ジャンヌ様が
シャルル7世と謁見した場所として
広く知られています。幼少より、ジャンヌ様に
憧れて、勉強(qiáng)も修行も頑張ってきました。

ようやく主様の許で、その結(jié)果を発揮できる
のだと思うと何だかワクワクします?
あっ、そうだ……実は一つだけお願いがある
のです。えっと、私のこと、時々はシノンって
呼んでほしいのですが、だめ……でしょうか?




點擊語音

領(lǐng)地
  
領(lǐng)地1
  
啊,主上? 那個,這是我?guī)У钠咸丫?,要不要一起小酌一下?這可是我給葡萄很用力很用力的去搾才作出來的喲?
  
あっ、主様? あの、これ葡萄酒なのですが、一緒にどうです? 実はこれ、私がぎゅっぎゅって絞った葡萄で作ったものなんですよぉ?
  
領(lǐng)地2
  
昂布瓦斯、於塞、舍農(nóng)索,全——部都是我的小妹喔?呵呵,別看我這樣,我可是個大姐姐城娘呢?
  
アンボワーズちゃん、ユッセちゃん、シュノンソーちゃんも、みーんな私の妹分なんですよ? ふふっ、こう見えて私は、お姉さんな城娘なのです?
  
領(lǐng)地3
  
人生就這麼一回,我們就一回人生!  
……欸嘿嘿,這臺詞也很帥吧。
好——,下次戰(zhàn)鬥時就來用吧?
  
一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ! どやぁ??????えへへ、この臺詞も格好いいですね。よーし、今度の戦いで使っちゃおうっと?
  
變身
  
遵命!看我羅亞爾式的變身。

了解!これがロワール式の変身です。
  
變身解除
  
主上你看你看!我在外面摘到好多葡萄回來囉?
  
見ーて下さい主様ぁ!外で葡萄をいっっぱい取ってきちゃいました?
  
出陣
  
出陣
  

禱告歸天。情思?xì)w劍。向兵刃相交之戰(zhàn)場,前進(jìn)!
  
祈りを天に。思いは剣へ。いざ、白刃交わる戦場へ!

委任出撃
  
比誰都勇敢,突擊!
  
誰よりも勇敢に、突撃です!
  
編成1
  
好、那我叫合點承知之助過來!……欸嘿嘿? 我真的好喜歡這一句諺語喔。
  
合點承知の助です!……えへへっ?日の本のこの言葉、お気に入りなのです。
  
編成2
  
好的!只要是主上的命令,我都榮幸受令!
  
はぁい!主様の命とあらば、喜んでお受けします!
  
合戦
  
被抓起
  

呀、動作溫柔一點嘛。
  
ら、亂暴にしないでくださいよぉ。

配置
沒問題,一定會順順利利的!
  
大丈夫、きっと全て上手くいきます!
  
選擇
邪惡妖魂……就此絕跡。
  
悪しき魂は……ここで絶ちます。
  
巨大化
  
要像貞德一樣。
  
ジャンヌ様のように。
  
特技發(fā)動
  
 
在天主力量面前跪下!
  
聖なる力の前にひれ伏しなさい!


技略發(fā)動

看我旗開得勝!
  
勝利を、この手に!

大破
  
光芒……漸漸……消失了……
  
光が……消えて……いく……。
  
勝利
  
 
哇~,贏了贏了耶? ……啊不對。呼,真是不堪一擊。
  
わ~い勝っちゃった?……じゃなかった。ふっ、何と他愛無い。

その他
  
合成
  
嗯嗯~? Merci です ,謝謝主上!
  
うぅ~ん?メルシーです、主様!
  
放置
  
哎呦哎呦?睡得那麼沒防備,看來是很睏了耶。哼哼? 我知道了。主上的睡臉,我會盡全力來守護(hù)!
  
おやおやぁ?そんな風(fēng)に無防備にお眠りになるなんて、大分お疲れのようですねぇ。ふふん?わかりました。主様の寢顔は、私が全力でお守りいたします!
  
迎接玩家
  
唔嗯,就等著你的歸來呢。欸嘿嘿,剛剛那句,是不是很有派頭呀?噯,要我迎接時普通點就好?我知道了。那麼……歡迎回來,主上。

うむ、貴殿の帰りを待っていた。えへへ、今の臺詞、ちょっと格好良くなかったですか?えっ、普通に出迎えてほしい?わかりました。それでは……お帰りなさい、主様。
  
道謝
  
 
  
出陣畫面(圖鑑未登錄)
  

請好好看著我神采煥發(fā)的模樣吧。
  
私の勇姿、ちゃんと見てて下さいね。

圖鑑內(nèi)
  
城娘
  
相同於出陣
  
御娘
  
相同於放置
  
特技
  
相同於特技發(fā)動
  
大破
  
相同於大破
  




好感度事件翻譯
※紅字為增加好感度的選項




事件一



哦……大無畏的日本戰(zhàn)士啊。

おぉ……勇敢なる日の本の戦士よ。



你為求救濟(jì),終於抵達(dá)我的所在。

救いを求め、我が許へと辿り著いたのですね。



現(xiàn)在,讓我們一同獻(xiàn)上今日的禱告吧。

それでは共に、今日の祈りを捧げましょう。



……沒有啦,呵呵。
抱歉,主上。
我稍微作作樣子。

……なぁんて、ふふっ。
ごめんなさい、主様。
少し、格好つけてみました。



——呃,哇啊!
請、請等一下,請不要回去啦!

——って、うわわ!
ま、待ってください、帰らないでください!



我不是那麼拘謹(jǐn)?shù)某悄锢病?/font>

私、そんなにお堅い城娘じゃないですからぁ~。



哈……哈……

はぁ……はぁ……。



對、對不起。
好像稍微嚇到您了呢。

ご、ごめんなさい。
ちょっと怖がらせてしまったようですね。



可是,我不是恐怖的城娘!

ですが、私は怖い城娘ではありません!



沒錯,沒沒錯錯,完完全全不會恐怖的!

ええ、もうほんと、ぜんぜん怖くなんかないです!



……噯?
「但我是異國來的城娘對吧?」……

……え?
でも異國から來た城娘なんだろ、って……?



對呀,沒錯呦?

はい、そうですよぉ?



我是在海的另一面,叫做法蘭西的國家裡,
羅亞爾地區(qū)出生的城娘喔。

私は、海の向こうにある、フランスという國の、
ロワール地方で生まれた城娘ですからね。



而且呀,百年戰(zhàn)爭時
令舉國轟動的英雄聖女貞德,
和我有著很深的關(guān)係喔……

しかも、百年戦爭におけるフランスの
國民的英雄である、あのジャンヌ?ダルク様と
私は深い繋がりがあってですね……、



像是聖女貞德美術(shù)館呀,
居然就在我希農(nóng)城的時鐘塔裡喔!

なんと、ジャンヌ?ダルク美術(shù)館が、
私こと、シノン城の時計塔の中にあるのです!



所以啊,像我這樣熟悉貞德的人,
可是很難得的喲~?

だから、私ほどジャンヌ様に詳しい者は、
そういませんよぉ~?



那希望妳能多教教我。
→ 
就等您這麼說? 那就快一點,和我來認(rèn)識聖女貞德吧!
呵呵,今天可不讓您睡喔~?

なら、色々と教えてほしいな。
 → 
その言葉を待っていました?それではさっそく、私と一緒にジャンヌ様のお勉強(qiáng)をしましょう!ふふっ、今日は寢かせませんからねぇ~?


……貞、貞什麼?
 → 
Jehanne 啦~!嗯~,這發(fā)音對日本人來說是不是很難啊?好,既然這樣,那就從發(fā)音練習(xí)開始吧!看喔,嘴巴要這樣!主上?

……じょ、じょんぬ?
 → 
ジャンヌですよぉ~!う~ん、日の本の方には難しい発音なのかなぁ?よぉし、こうなったら、まずは発音練習(xí)からですね!ほら、お口はこうです!主様?



……啊,不行不行。

……と、いけないいけない。



這樣自顧自一個勁的講,
又會嚇到主上了。

こんなに一気にまくし立てては、
また主様を怖がらせてしまいそうです。



……噯?
已經(jīng),沒那麼恐怖了?

……え?
もう、そんなに怖くない?



欸嘿嘿,那太好了?

えへへ、それなら良かったです?



難得來到異國的土地,
遇見像主上這樣的俊才,
希望能和您相處得更愉快一點,

せっかく、こうして異國の地で、
主様のような御方に出會えたのですから、
これから、もっともっと仲良くなれたらって、



……真的很高興遇見您!

……そう、思ってます!



我對日本文化還不是很習(xí)慣,
還請您多多指導(dǎo),多多指教囉,主上?

まだまだ日の本の文化には不慣れですが、
どうぞ、よろしくお願いしますね、主様?




事件二



——嗯???

——むっ!?



我知道你在那裡!
給我速速報上名來呀?。。?/font>

居るのは分かっておるぞ!
その方、名を名乗れぃッ!!



……呵呵?
主上,怎麼樣?

……ふふっ?
主様、どうでしたか?



剛才我是不是很像日本女性,
有沒有很端莊的迎接來客呀?

今の私、日の本の女性っぽく、上品に
來客を出迎えることができましたよね?



欸嘿嘿,別看我是個歪果城娘,
我可是每——天都有在學(xué)日本的語言和文化——

えへへ、こう見えても、
日々ちゃーんと日の本の言葉や文化を——



——呃,噯噯???

——って、ええぇ!?



剛才的,全部都錯了嗎???

今の、ぜんぶ間違ってたのですか?。?/font>



怎、怎麼會……

そ、そんなぁ……。



怎麼辦,教了錯誤的日本文化
給同鄉(xiāng)的城娘們了……

どうしよう、同郷の城娘たちに、
間違った日の本文化を教えちゃったよぉ……。



…………噯?

…………え?



羅亞爾地區(qū)除了我以外,還有其他城娘嗎?

ロワール地方に、私以外の城娘がいるのか、ですか?



有喔,而且是一大——堆——

はい、それもうい~っぱい——



——這樣講是有語病,
但在故鄉(xiāng),我的確是有幾個要好的城娘喲?

——というとちょっと語弊がありますが、
故郷には、ちゃんとお友達(dá)の城娘がいますよぉ?



像是有,昂布瓦斯、於塞,還有舍農(nóng)索、昂熱……

えっと、アンボワーズちゃんにユッセちゃん、
それにシュノンソーちゃんや、アンジェちゃん……、



……呃,
只有講名字您還是不知道對吧?

……って、
名前だけ言われても分からないですよね?



但是,我也不諱言自己就是羅亞爾最古老的城娘,
真講起來,我也算是大家的大姐姐喲?

ですが、何を隠そうと私は、
ロワール最古の城娘ですから、言ってみれば、
そんなみんなのお姉ちゃん的存在でもあるんですよ?



希農(nóng)姐~
→ 
哦~,好乖好乖。希農(nóng)姐姐會好好待在旁邊喔?!呛牵觞N樣?這就是羅亞爾最古早城娘,希農(nóng)城的姐力啦!哈哈?

シノンお姉ちゃ~ん。 → 
お~、よしよし。シノンお姉ちゃんがちゃ~んと傍にいますからねぇ?!栅栅?、どうですか?これぞ、ロワール最古の城娘、シノン城のお姉さん力です!どやぁ?


感覺比較像妹妹耶。
 → 
葛格你看你看。希農(nóng)呀,為了希農(nóng)最喜歡的葛格,作了蘋果派帶來給葛格喲~? 來、啊~?……呃,妹系腳色我還是演不來啦~

どちらかと言えば妹っぽいけど。 → 
ねぇねぇ、お兄ちゃ~ん。シノンねぇ、大好きなお兄ちゃんのためにぃ、アップルパイを作って來たんだよぉ~?はい、あ~ん?……って、やっぱり私には、妹キャラなんて無理ですよぉ~。



——啊,現(xiàn)在不是說那些有的沒的的時候了!

——って、そんなことを言ってる
場合ではありませんでした!



主上,請您多教我?guī)拙溆觼碣e時的日本話啦!

主様、私にちゃんと、
來客を出迎える時の日の本の臺詞を教えてください!



……這樣下去,一定又會在哪裡鬧笑話的。

……このままでは、
きっとまた、何処かで恥をかいてしまいそうです。



所以,我想請主上能好好教教我……

だから、ちゃんと
主様から教えていただきたいのですが……。



……噯?
可以嗎?

……え?
かまわない?



而且,還會教其他各種日本文化嗎……?

しかも、他にも色々と
日の本の文化を教えてやる……?



——真、真的嗎?。?/font>

——ほ、本當(dāng)ですか???



Merci?

メルシー?



主上果然人很好呢!

やっぱり、主様はお優(yōu)しいですね!



所以主上!
我已經(jīng)把文具筆記都準(zhǔn)備得妥妥妥了,
請把您知道的所有日本文化都告訴我吧!

それでは、主様!
筆記用具とノートはちゃーんと用意しましたので、
遠(yuǎn)慮無く、日の本の文化を教えてください!



呵呵,和主上孤男寡女一起學(xué)習(xí),
希農(nóng)我可是幹勁十足的喲~?

ふふっ、主様と二人きりでお勉強(qiáng)ですからね、
シノン、はりきっちゃいますよぉ~?




事件三



嗯咕……嗯咕……嗯咕……

んく……んく……んく……。



呼哈~?

ふぁ~?



還是羅亞爾的葡萄酒最對味了。

やっぱりロワールの葡萄酒は美味しいですねぇ。



平常都是和昂布瓦斯,還有舍農(nóng)索在喝的,

いつもは、アンボワーズちゃんや、
シュノンソーちゃんと飲むのですが、



今天是和主上兩個人……

今日は主様と二人きり……。



欸嘿嘿,以前都沒這麼開心過耶?

えへへ、こんなに嬉しいことはないですね?



……噯?
我是不是酒量很好?

……え?
お酒は強(qiáng)いのか、ですか?



這個嘛……
講到好還是差,我應(yīng)該算好的……

そうですねぇ……。
どちらかといえば、強(qiáng)い方だと思いますが……、



可是說實在的,自己能喝到多少,
其實我也不是很清楚……

実を言うと、自分の限界って、
正直、ちょっと分からないのです……。



畢竟我在羅亞爾算是姐姐城娘,
不能讓周圍看見我出糗的樣子,所以就不能喝多——

私、ロワールではお姉さん的立場の城娘ですし、
あまり恥ずかしいところは周りに見せられませんから
無理はできなかった——



——啊,欸,不是啦……
在主上面前,我當(dāng)然也是不想要讓您看我出糗……

——って、あ、いや……、
主様の前でも、無論恥ずかしところは見せたくないですが……。



但是主上人很好,說不定,就算我醉倒了,
也會很溫柔的照顧我到最後;我是有這麼想過……

主様はお優(yōu)しいですから、もしかしたら、私が酔っ払って
しまっても、最後まで優(yōu)しく介抱してくれるのかなぁ、
なんて、考えてみたりして……。



感覺我會先醉倒。
 → 
這樣啊,主上居然酒量很差……那等主上醉倒了,我就可以這樣還是那樣……噯,我,我開玩笑的啦,請別用那種眼光看我啦~!

俺が先に酔い潰れそう。
 → 
なるほどぉ、主様は意外とお酒に弱い、と……なら、主様を酔い潰して、あんなことやこ~んなことを……って、じょ、冗談ですから、そんな目で見ないでくださいよぉ~!


別擔(dān)心,盡管喝。
 → 
哎呦,您把我灌醉是想要做什麼???……呵呵,剛剛那句感覺很有大人樣耶?主上你剛才,是不是有點心跳跳了呀?

心配せず、沢山飲むといい。
 → 
もう、私を酔わせてどうする気ですか???……ふふっ、今の、何だかすこしだけ大人っぽい臺詞でしたね?主様、もしかして、ちょっとだけドキドキしちゃいましたか?



……聊著聊著,葡萄酒還真少了不少耶。

……なんて言ってるうちに、
ずいぶんと葡萄酒が減ってきましたね。



照這樣子,從羅亞爾送來的份,
搞不好今天就會喝光了……

この調(diào)子なら、ロワールから送られてきた分は、
今日中に無くなっちゃうかも……。



——呃,主上???

——って、主様???



您、您沒事吧?
您臉變得好紅喔???

だ、大丈夫ですか?
お顔が、物凄く赤くなってますよ?。?/font>



哎呦,不用刻意忍耐啦!
請您在這裡「咕隆」一下吧!

もぉ、やせ我慢はいいですから!
ちょっとここに、ゴロンってしてください!



是的……沒有錯!
希農(nóng)的膝蓋上「咕隆」!

はい……そうです!
シノンの膝の上にゴロン、です!



…………

…………。



呵呵……就是這樣喲。
好乖喔,主上?

ふふっ……そうですよぉ。
いいコですねぇ、主様ぁ?



沒事,完全不用擔(dān)心……
這件事,是只有我跟主上之間的祕密喔。

大丈夫、何も心配はいりません……。
このことは、私と主様だけの秘密ですからね。



而且呀,酒席之間的玩笑,
跟其他人講可是很不解風(fēng)情的。

それに、酒の席での戯れを
他言するなんて無粋ですもの。



所以,還請讓我再這樣一下下……

だから、もう少しだけこのまま……。



請讓我和最喜歡的主上,有點兩人的小時光吧?

大好きな主様と、二人きりで、いさせてください?




合點承知の助 這句日文表現(xiàn)翻出來也不是,找其他中文諺語也不是......真是傷腦筋。
我對海外城娘的印象和認(rèn)知都是「外國來的外國人(日本)」,
這讓我對她們的中文表現(xiàn)都有種二次翻譯的感覺。
本來是想翻得像那些講中文講很溜的老外,再怎麼溜也還是會有非母語的表現(xiàn);
不過好像還是不太行。大概是太少和外國人說中文了......

不過「會講出很奇怪的中文」這點,我自認(rèn)是做得還不錯。
畢竟原來的設(shè)定裡齊儂城是個國語 (日語) 有點奇怪的城娘,
很熱心學(xué)習(xí),但有時會意會錯誤。
......完全就是我知道的外語學(xué)習(xí)者。
不過我認(rèn)識的這種類型的人都還附有一種莫名的傲氣,這點和齊儂差很遠(yuǎn)就是了。
二次元蒸蚌。

一度だけの人生、それがわたしたちの持つ全てだ。
A life only of the once. That's all lives we have.
這一句名言我沒找到法文的原文,就直接照著日文翻了。
另外,Jehanne 這個法文人名我是採用舊時法文的拼法。

後來發(fā)現(xiàn)「齊儂」這個譯名只出現(xiàn)在世紀(jì)帝國2,
應(yīng)該是當(dāng)時的譯者順著英語翻譯的發(fā)音做翻譯,這裡修改回偏法文的「希農(nóng)」。

創(chuàng)作回應(yīng)

娃娃國持劍儀兵
不算很出眾卻很樸實的盾城,我對立繪頗有好評特別是御娘型態(tài)
2019-03-31 03:17:38
一騎
我也是欸,配上配音,又更活潑可愛了
2019-03-31 12:10:59
白蓮教徒
入坑謀財臺服也快一年了,現(xiàn)在還是處於廢狗腦狀態(tài),所以都會對照看看哪些有淵源的城/從者是我都有的。因為沒有安土,所以不算nobu(清洲/小牧山/岐阜)的話,我目前兩邊都有的好像也只有シノン/村姑,畢竟兩邊都無課(福袋黨)


不過話說,Chinon(シノン)用google的話,一般好像都翻譯成希農(nóng)?
2019-03-31 03:35:57
一騎
嗯嗯~後來一查才發(fā)現(xiàn) 齊儂 是世紀(jì)帝國2裡偏英文的誤譯,等等會修改。
2019-03-31 12:12:56

更多創(chuàng)作