命鎖使いルメディア
命鎖使 露梅蒂亞
好感度 |
臺詞 |
0% |
私の名はルメディア。微力ながらお力添え致しますわ。 我的名字叫露梅蒂亞;我會盡棉薄之力,對您有所幫助。 |
15% |
王子、また修行で無茶を?では、こちらに座ってください。 王子,您又在修行時亂來啦?那麼,請您坐到這邊。 |
30% |
ちゃんと我慢できましたね。ふふっ、王子は良い子です。 您忍下來了呢。呵呵,王子真是個好孩子。 |
50% |
私は元看護兵ですから、これくらいの手當ては簡単ですわ。 我以前是做醫護兵的,這點程度的處置很簡單的。 |
60% |
時々、不安になります。私の力に、果たして意味があるのかどうか。 有時候,我會很不安。我的力量,究竟是否有意義呢。 |
80% |
私の溫もりも欲しい……?まったく、我儘な王子ですこと。 您還想要我的溫存……?真是個任性的壞王子。 |
100% |
このまま抱きしめてください。落ち著くまで、もう少しだけ……。 請您就這麼抱緊我;到我冷靜下來時,再稍微待一下…… |
副官 |
王子、お飲み物をお持ちしました。私特製、疲労回復のお茶です。 王子,我為您送飲料來了。這是我特製的,恢復疲勞的茶。 |
溫もり稍微找了一下,目前對應得最適切的中文詞彙就是「溫存」。
能夠同時對應到「撫慰,體貼」以及「溫暖」的語意。
至於用「溫存」來表示男女房事,是額外再衍生出來的比喻用法;
不過我不排除再過一陣子可能這個意思會進辭典,人云亦云,以訛傳訛,積非成是嘛。
另外,既然臺詞裡有「疲労回復」(恢復疲勞),
我就再把之前放在小屋文章裡的一個部分拿出來講好了,
畢竟是TERRA BATTLE文章裏的一部分,之前也沒什麼人看。
日語的「回復(かいふく)」 ,是要翻成「回復」,還是「恢復」?
以前在系上修翻譯課時,老師丟出了一個問題。
師:「疲労回復(ひろうかいふく)」 ,這個詞要怎麼翻啊?
我&班上:「回復疲勞」
師:那你們說,這個『回復疲勞』,
是『還原回疲勞狀態』,還是『從疲勞當中復原回精神狀態』?
我:不是都一樣嗎?
那時候老師疑惑的表情,我到現在都還記得。
到這邊一定會有人會想「這得看情形吧」,
不過我得說,雖然我還給不出清楚的說明,但是,
「回復(かいふく)」用在健康方面時,就是得譯成「恢復」,沒得辯。
可是,RPG遊戲內的角色HP數值,要怎麼看待呢?
只是單純的數字嗎? 還是表示該角色的健康狀態?
還是說「阿靠北拉~響那麼多衝蝦~有漢字就直接用啊~」這樣?