拉普羅/ ラップロー / Ra'prow
追加檔案
隊(duì)伍裡有間尼修後追加。
隊(duì)伍裡有修拜茲 ,並且主線故事第7章後追加。
DNA重組: 拉普羅.Λ
舞動(dòng).拉普羅 將古代文明的遺產(chǎn), 「發(fā)出聲響的附繩耳罩」 當(dāng)作寶物的爬蟲族。 一旦啟動(dòng)裝在繩子前端的機(jī)械, 便會(huì)發(fā)出令人興奮的重低音。 他配合著那節(jié)奏, 發(fā)出接連不斷口齒不清的字句,樂在其中。 |
踴るラップロー 古代文明の遺産である 「音の出るひも付き耳あて」を 寶物とするトカゲ。 ひもの先についた機(jī)械を起動(dòng)すると、 小気味いい重低音が鳴るのだ。 彼はそのリズムに合わせて 舌っ足らずな言葉を連ね、楽しんでいる。 |
躍動(dòng).拉普羅 將古代文明的遺產(chǎn), 「發(fā)出聲響的附繩耳罩」 當(dāng)作寶物的爬蟲族。 一旦啟動(dòng)裝在繩子前端的機(jī)械, 便會(huì)發(fā)出令人興奮的重低音。 他配合著那節(jié)奏, 發(fā)出接連不斷口齒不清的字句,樂在其中。 他的戰(zhàn)鬥風(fēng)格 以那股旋律為主, 配合著節(jié)拍時(shí)而攻擊,時(shí)而防禦。 接連不斷地躍動(dòng) 似乎令他相當(dāng)疲勞, 沐浴後的瑜珈及伸展 不可或缺。 |
躍動(dòng)のラップロー 古代文明の遺産である 「音の出るひも付き耳あて」を 寶物とするトカゲ。 ひもの先についた機(jī)械を起動(dòng)すると、 小気味いい重低音が鳴るのだ。 彼はそのリズムに合わせて 舌っ足らずな言葉を連ね、楽しんでいる。 彼の戦闘スタイルは そのリズムを主體にしていて、 拍に合わせて攻撃したり防御したりする。 ひっきりなしに 動(dòng)いているので結(jié)構(gòu)疲れるらしく、 風(fēng)呂あがりのヨガとストレッチは 欠かせないそうだ。 |
饒舌天王.拉普羅 將古代文明的遺產(chǎn), 「發(fā)出聲響的附繩耳罩」 當(dāng)作寶物的爬蟲族。 一旦啟動(dòng)裝在繩子前端的機(jī)械, 便會(huì)發(fā)出令人興奮的重低音。 他配合著那節(jié)奏, 發(fā)出接連不斷口齒不清的字句,樂在其中。 最近他似乎更加磨練舞步, 還鍛鍊心肺機(jī)能與核心肌群, 並開始採用了大膽的動(dòng)作。 那動(dòng)作以離心力迴旋, 藉由噴射獲得推進(jìn)力, 在地面上如同滑行般迴旋移動(dòng), 聽他說,這個(gè)招式叫「風(fēng)車大挪移」。 |
ラッパー?ラップロー 古代文明の遺産である 「音の出るひも付き耳あて」を 寶物とするトカゲ。 ひもの先についた機(jī)械を起動(dòng)すると、 小気味いい重低音が鳴るのだ。 彼はそのリズムに合わせて 舌っ足らずな言葉を連ね、楽しんでいる。 最近はステップに磨きがかかり、 心肺機(jī)能や體幹も鍛えられ、大膽な動(dòng)きを 取り入れ始めたらしい。 それは遠(yuǎn)心力で回転し、 ジェット噴射によって推力を得て、 地面を滑るように回転移動(dòng)するもので、 彼いわく「ウインドミル」という名前らしい。 |
追加檔案
隊(duì)伍裡有間尼修後追加。
「喲......你這東西很少見呢。」 「幹什麼、老頭,我可不給你啊?!?/div> 「我可不要......我這耳朵已經(jīng)聽不太清楚了。 話說你啊,是在哪學(xué)的饒舌?」 間尼修並非馬齒徒長(zhǎng), 他見多識(shí)廣。 他告訴拉普羅那耳罩的名字 叫做「耳機(jī)」,解釋了隨著音樂 快人快語地編織字句 叫做「饒舌」。 「哦哦、還真像我的名字。 這也是命運(yùn),對(duì)吧!」 |
「ほう…これは貴重なものをお持ちだ」 「なんだジイサン、やらねえぞ」 「いらんよ…もうろくに耳は聴こえんのだ。 ところでお主、どこでラップを習(xí)った?」 だてに長(zhǎng)生きをしていない ジェンニッシュは博識(shí)だった。 ラップローの耳あての名を ヘッドフォンだと教え、音楽に乗せて 早口のように言葉を紡ぐことを ラップだと語った。 「へぇ、俺の名前に似てんな。 これも運(yùn)命ってやつか!」 |
隊(duì)伍裡有修拜茲 ,並且主線故事第7章後追加。
拉普羅坐在高建的樓臺(tái), 俯視著燈火通宵夜不明的享樂城市。 「我說你, 是不是有什麼心事???」 修拜茲 從拉普羅背後 突然出聲搭話。 拉普羅 動(dòng)也不動(dòng), 而且也沒和他對(duì)上眼。 「我清楚得很, 你有種很獨(dú)特的氣味。 對(duì)呀,打個(gè)比方的話……」 修拜茲得意地繼續(xù)道: 「像是原封不動(dòng)地珍藏著, 然後被遺忘掉的相簿,那樣的氣味?!?/div> 拉普羅哆嗦般地?fù)u動(dòng), 看起來像是在頻頻點(diǎn)頭一樣。 修拜茲以自信滿滿的聲音 朗聲說道: 「……猜中了嗎。 應(yīng)該就是那樣吧。但是,你不需要擔(dān)心。 因?yàn)樵谶@裡,我已經(jīng)看過不少人了哪。 人們漸漸改變的悲哀樣子。 你知道嗎。有道是水往低處流。 一旦落下,便再也無法逆流。 這世界就是這樣,沒什麼好慚愧的?!?/div> 這時(shí), 拉普羅終於回頭。 「欸、啥?」 拉普羅拿下耳罩, 用像是在看什麼怪東西的眼神 看了看修拜茲。 「……你沒在聽???」 「抱歉啊。剛剛在聽這個(gè)。」 從耳罩 沙沙地透漏出聲音。 「我說啊,你也要聽嗎?」 「啊、好的……」 男子們的相遇, 將帶給未來音樂界革命。 |
ラップローはひとり高臺(tái)に座り、 夜が明けない享楽の街を見下ろしていた。 そんなある日のことだった。 「あんた、 隠してることがあるだろ?」 シュヴァイツが、 ラップローの背後から 突然聲をかけた。 ラップローは 動(dòng)じることもなく、 そして目を合わせることもない。 「俺にはわかるんだ。 あんたには獨(dú)特の匂いがある そうだな、例えるなら…」 シュヴァイツは、得意げに続ける。 「大事にしまったまま、 忘れられたアルバムのような匂いだ」 ラップローはわなわなと揺れ、 しきりに頷いているように見える。 自信に満ちたシュヴァイツの聲音は 朗々と響く。 「…図星か。 そうだろうな。だが、心配はいらない。 ここで、俺は何人も見てきたからな。 変わっていく人間たちのあわれな姿を。 知っているか、水は低きに流れると言う。 一度でも墮ちたものは、二度と遡らない。 そういう世界なんだ、恥じることはない」 そこで、 ようやくラップローは振り返った。 「え? なに?」 ラップローは耳あてを外して、 なにか妙なものを見るような目で シュヴァイツを見た。 「…聞いてなかったの?」 「悪いな。今、コレ聴いてて」 耳あてからは、 シャカシャカと音が漏れていた。 「なんなら、お前も聴くか?」 「あ、はい…」 これが、 未來の音楽界に革命をもたらす 男たちの出會(huì)いだった。 |