ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】NELKE「燻る 」

咕咕雞 | 2025-03-12 23:03:29 | 巴幣 202 | 人氣 49

歌名:「燻る」  ( 悶燃/ Kuyuru)
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:NELKE
中文翻譯:咕咕雞  < 點此觀看其他歌曲翻譯
 


【團體介紹】
NELKE (讀作ネルケneruke) 是一支以創作歌手RIRIKO為核心所組成的樂團,NELKE在德文中是「康乃馨」的意思。團名寄託了成員們的心意,他們希望這個由五人所組成的樂團,可以如同散落的花瓣再次聚攏一般,迎來艷麗的重生。2024 年春天,該樂團所發布的短影片在 TikTok 和 Instagram 引發熱烈討論,目前在所有社交網站擁有超過 18萬名粉絲。詞曲多半由RIRIKO進行譜寫,再由團員們共同編曲,目前該團的配置如下。
Vo/Gt:RIRIKO
Gt:伊藤 雅景
Drum:Kei
Bass:タケダ トシフミ
Key:マツモト シオリ

【歌曲介紹】
歌名的「燻る」指得是起火的東西燃燒不完全,表面沒有明顯的火焰,僅伴隨著煙霧靜靜燃燒的樣子,後來也延伸出 ①煙霧緩緩升起 ②情感盤踞在心頭難以散去等意思。個人認為會選用這個詞當作歌名是因為它可以兼顧到兩種層面,既可以表達祭祀祖先上香時所繚繞的煙霧,又可以表達盤踞於心頭的思緒,至於中文譯名我覺得很難兼顧到兩種意思,目前仍在構思,若有更好的翻譯歡迎推薦。


RIRIKO:
「湧上心頭的並非眼淚而是數不清的話語」
去年久違地去掃墓了  (說來有些羞恥,我已經好幾年沒去...),那是我曾祖母的墳墓,雖然她在我很小的時候就離世了,但卻為我的人生帶來了滿強烈的影響。她教會我如何朗讀、寫字、查字典、認識日本地圖以及背誦九九乘法表,除此之外還與我一起閱讀厚重的童話故事書,藉由科學書籍帶我領略天上的星座 (那是我小時候最喜歡的書),同時也教會我語言的使用方式(還記得如果我說「超酷、超屌」之類的話 就會被她罵) 以及花草的養育方法,她就是那麼一位帶給我許多知識以及經驗的人。
 
當時我還只是幼稚園中班的孩子,所有的漫畫還有電玩都是被禁止的 (但電視OK),還記得有一次我的模擬考試結果不是很理想,她因而感到有些失望,那個情景至今都還殘存在我的心中。如果那樣嚴肅的教育家曾祖母得知長大後的我並沒有成為她理想中的上班族,而是跑去組樂團,究竟會怎麼想呢 ?!!   隨著時間的推移,我愈來愈常思考這樣的問題,直到去年的彼岸周,我才終於到您的墳前向您報告我現在正過著怎麼樣的生活。自從您去世之後,時間悄然地向前推進,如今沒有您的日子已經成為了活著的人們的日常,比起流淚,過往從您身上學到的詞語一個接一個浮現在腦海中,我順勢將這些思緒融入歌曲中,放進了由RIRIKO以及NELKE的聲音所交織的專輯之中,從某種意義來說這是一種告別。在我的成長過程中所學到的那些言語以及知識依然長存於我的心中,仔細一想,或許您當時正是顧慮著我的未來,才會將那些重要的事情都傳授給我的吧,但老實說,對於年幼的我,那些是遠超出我承受能力的教育以及期待。至於現在能夠如此編織語言,將想要傳達的意思化作語言,這毫無疑問是托您的福,我是真心這麼認為。
 

-
晴れ 某日。踏切前
hare bōjitsu fumikiri mae
某日 晴天。平交道前
 
選んだ花束は父親が持ってた
eranda hanataba wa chichioya ga motteta
這次買來的花束是父親曾捧著的
 
言葉のない あなたへ向かう
kotoba no nai anata e mukau
朝著無法說話的 您的所在處前進
 
もしも今 僕を見たらどう思うのだろう?
moshimo ima boku o mitara dō omou no darou
如果您現在看到我的話 會有怎樣的想法呢?




久しぶりだね、 何を話そうね、
hisashiburi da ne nani o hanasou ne
真是許久不見呢  該與您說些什麼呢
 
大人になったろう 歌を歌っているよ。
otona ni nattarou uta o utatte iru yo
我已經長大成人了 現在正以唱歌維生呦
 
怒るだろうか?呆れるだろうか?
okoru darou ka akireru darou ka
你會因此生氣嗎? 還是會感到驚訝呢?
 
火を燈して
hi o tomoshite
點燃蠟燭
 
燻る 空高く 青色がよく似合う
kuyuru sora takaku aoiro ga yoku niau
煙霧飄至高空 藍天正好與之相襯







拝啓 ここには居ないあなたへ
haikei koko ni wa inai anata e
敬啟者 致早已不在世間的您
 
あなたは全てを伝えていたんだろうけど
anata wa subete o tsutaete itan darou kedo
或許您早已將一切都傳授給我了
 
小さな手では溢れてしまったよ
chīsana te de wa afurete shimatta yo
但終究還是從那雙小手中滿溢而出
 
パズルのピースも、おもちゃも、ブローチも
pazuru no pīsu mo omocha mo burōchi mo
無論是拼圖的碎片、玩具還是胸針
 
…返事はないけどさ
… henji wa nai kedo sa
…雖然再也聽不到您的回覆







言葉遣い 色は匂えど
kotobadzukai iro wa nioedo
詞彙的使用 綻放的艷麗花朵
 
買い與えられた 分厚い本どこに行ったんだ
kaiatae rareta buatsui hon doko ni ittan da
那些您買給我的厚重書本 究竟跑到哪去了
 
物語より 人の世は奇なり (グリムでも イソップも)
monogatari yori hito no yo wa ki nari (gurimu demo isoppumo)
比起故事 現實世界更為奇妙 (無論是格林童話還是伊索寓言)
 
知り得ない
shiri e nai
無法知曉
 
こんな風な感情が僕にあるってことを
kon na fū na kanjō ga boku ni aru tte koto o
這樣的感情居然存在於我的心中







多分あなたのおかげなんだよ
tabun anata no okage nan da yo
或許這全都是因為您的緣故吧
 
またこんな歌詞がこの世に生まれたから
mata kon na kashi ga kono yo ni umareta kara
又有如此的歌詞誕生於這個世界上
 
長く生きるもんだと思うのに
nagaku ikiru mon da to omou no ni
本以為您會活得更加長久
 
あなたへ歌ってる。
anata e utatteru
我正在唱給您聽
 
唄ってる。
utatteru
歌唱著
 
謳ってる。
utatteru
歌頌著







足元につたう草を踏みしめて
ashimoto ni tsutau kusa o fumishimete
踩過那些蔓延於腳邊的雜草
 
陽が降り注ぐ石の間を歩く
hi ga furisosogu ishi no ma o aruku
陽光灑落而下 走過巖石的縫隙
 
水桶の音 じゃあね、また來るね。
mizu oke no oto jā ne matakuru ne
水桶的聲音響起  再見  我會再來的
 
火を片して
hi o katashite
將火苗撲滅
 
そのまま手を振ろう
so no mama te o furou
就這樣揮手道別吧







拝啓 そこに眠るあなたへ
haikei soko ni nemuru anatae
敬啟者 致長眠於該處的您
 
涙とかじゃなく言葉が溢れてくる
namida toka janaku kotoba gaafurete kuru
湧上心頭的並非眼淚而是數不清的話語
 
もしも今 聞こえてるとしたら
moshimo ima kikoe teru toshitara
如果您現在正在聽我講這些話的話
 
笑ってくれてる?いや、多分 叱るかなぁ
wara tte kure teru iya tabunshikaru ka nā
會對我露出笑顏嗎? 不對 應該會罵我吧
 
「可笑しな歌だね」と。
okashina uta da ne to
說著「真是奇怪的歌呢」
 
敬具 はまた今度
keigu wa mata kondo
「敬上」 就留到下次
 
 
-
【註解區】
① 色は匂えど:此句話出自《伊呂波歌》,全句為『色は匂へど 散りぬるを』(いろはにほへと ちりぬるを/綻放的花朵雖然艷麗,但終將凋零)。古人會用「色が匂う」來形容花朵綻放,此處雖然僅取用前半段,但就如同俗語一樣,大多數的人都知道下一句是什麼。
 

-
聽到新歌的當下覺得旋律還滿對我胃口的,但對歌詞所要描繪的東西感到有些模糊,所以在正式進入歌曲翻譯之前,我花了一段時間去理解RIRIKO所貼出的創作理念,果然在理解之後翻譯就進行得比較順暢。這是一首因掃墓而創作出來的歌,對於能巧妙運用「燻る」這個詞語的意思以及形象的RIRIKO,我真的非常佩服。在粗略掃過一遍歌詞後我瞬間聯想到以前看過的文章-

「人的一生,要死去三次。第一次,當你的心跳停止,呼吸消逝,你在生物學上被宣告了死亡。第二次,當你下葬,人們穿著黑衣出席你的葬禮,他們宣告,你在這個社會上不復存在,你從人際關係網裡消逝,你悄然離去。而第三次死亡,是這個世界上最後一個記得你的人,把你忘記,於是,你就真正地死去。整個宇宙都將不再和你有關。」

藉由這首歌,自己在某種程度上以不同的角度去理解死亡的意義,但目前仍還在咀嚼歌詞,若之後有其他的想法可能會在分享。
 

**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦

創作回應

艾姬多娜的使徒
謝謝,我都有在follow你的文章
2025-03-12 23:17:26
咕咕雞
感謝支持,能看到有人在翻譯下面回覆感想真的是讓我繼續翻譯的動力。
2025-03-14 13:00:03
story
真的很謝謝你的翻譯,以及你的閱後感想ˊˇˋ!!讓人更了解這首歌想表述的意思,沒有你的分享我也不會聽到這首歌
2025-03-13 01:16:45
咕咕雞
感謝留言,也觀迎看看其他的歌曲翻譯~ (( 雖然我的更新速度比較慢一些
2025-03-14 13:01:41
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作