ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【モブサイコ100】リフレインボーイ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-02-21 13:33:46 | 巴幣 112 | 人氣 37


作詞:Hirokazu Ebata
作曲:Hirokazu Ebata
編曲:Hirokazu Ebata?ALL OFF
Guitar:內(nèi)藤祐貴夫?畑島岳
Bass:越本兼瑛
Drums:大槻真一
唄:松浦奏平

中文翻譯:月勳


の世界の片隅で今を生きる僕らは
ko no sekai no kata sumi de ima wo iki ru boku ra wa
在這個(gè)世界的角落裡活在當(dāng)下的我們

涙を越えて 光の射す方へ
namida wo koe te     hikari no sasu hou he
戰(zhàn)勝了淚水 並面朝著光芒照射的方向


僕らの信じてるこの夢(mèng)や理想は
boku ra no shinji te ru ko no yume ya risou wa
我們所相信的這道夢(mèng)想與理想

目を離した隙に壊れてしまいそうだ
me wo hanashi ta suki ni koware te shi ma i so u da
似乎在我們不留意的瞬間就會(huì)崩潰

何千何億 鮮明なフラッシュバック
nan zen oku     senmei na furassyu bakku
好幾千好幾億 清晰的記憶閃回

スローモーション 空の下
suro- mo-syon     sora no shita
慢動(dòng)作 天空底下

消し去ってしまいたい程のリアル
keshi satte shi ma i ta i hodo no riaru
讓人想徹底抹去的現(xiàn)實(shí)感


予測(cè)不能 1秒先の心 奪われて
yosoku funou     ichi byou saki no kokoro     ubaware te
無法預(yù)測(cè) 1秒前的心 被他人奪走

悪戯に傷つけられたら
itazura ni kizu tsu ke ra re ta ra
在惡作劇地受到傷害之後

何かが、何処から?
nani ka ga, doko ka ra?
有某個(gè)東西、從某個(gè)地方?

溢れて止まらない
afure te tomarana i
開始滿溢而出且無法停止


この世界の片隅で今を生きる僕らは
ko no sekai no kata sumi de ima wo iki ru boku ra wa
在這個(gè)世界的角落裡活在當(dāng)下的我們

涙を越えて 光の射す方へ
namida wo koe te     hikari no sasu hou he
戰(zhàn)勝了淚水 並面朝著光芒照射的方向

0か1か?10か100か?答えを探している
zero ka ichi ka? jyuu ka hyaku ka? kotae wo sagashi te i ru
是0還是1?是10還是100?我們正在尋找著答案

響き合う 心の音
hibiki au     kokoro no oto
互相響徹著的 內(nèi)心聲響

“イエス”
"iesu"
“Yes”

“ノー”
"no-"
“No”


僕らが生きてる空の下には
boku ra ga iki te ru sora no shita ni wa
在我們活著的天空底下

幾つも分からない事が転がっている
ikutsu mo wakarana i koto ga korogatte i ru
好幾個(gè)我們不明白的事情灑落在四周

叫ぶような心音 瞬くリフレイン
sakebu yo u na shinon     matataku rifurein
像是在吶喊般的心聲 反覆閃現(xiàn)的副歌

フィードバックする絶望は
fi-do bakku su ru zetsubou wa
不斷回響的絕望

いつか希望と成って 心 鳴らす
i tsu ka kibou to natte     kokoro     narasu
總有一天將成為希望 並激起 心中共鳴


この世界で向かい風(fēng)に抗う僕らは
ko no sekai de mukai kaze ni aragau boku ra wa
在這個(gè)世界裡抵抗逆風(fēng)的我們

手にした武器で光の中へ
te ni shi ta buki de hikari no naka he
帶著到手的武器前往光芒之中

答えは瞳に見えるものばかりじゃないけど
kotae wa hitomi ni mie ru mo no ba ka ri jya na i ke do
雖然答案並非全是能以肉眼看見的事物

何度でも 何度でも
nando de mo     nando de mo
但不管幾次 不管幾次都是

“イエス”
"iesu"
“Yes”

“ノー”
"no-"
“No”


息をするように
iki wo su ru yo u ni
就像是在呼吸一樣

ただソコにあるように
ta da so ko ni a ru yo u ni
就像是存在於那邊一樣

強(qiáng)くあれますように
tsuyoku a re ma su yo u ni
只願(yuàn)我們能變得強(qiáng)大


確信なき道 君と共に
kakushin na ki michi     kimi to tomo ni
與你一同行走在 這條不確定的道路上


心の真ん中で今を叫ぶ僕らは
kokoro no mannaka de ima wo sakebu boku ra wa
在內(nèi)心的正中央?yún)群爸?dāng)下的我們

止まることのない時(shí)間の中で
tomaru ko to no na i jikan no naka de
在不曾停過的時(shí)間裡

0か1か?10か100か?答えを探している
zero ka ichi ka? jyuu ka hyaku ka? kotae wo sagashi te i ru
是0還是1?是10還是100?我們正在尋找著答案

蒼すぎる空の下
aosugi ru sora no shita
藍(lán)得過頭的天空底下


小さな願(yuàn)いも大きな傷みも明日へと
chiisana negai mo ooki na itami mo asu he to
帶著小小的願(yuàn)望與大大的傷口前往明天

通り過ぎてゆく風(fēng)と共に
toori sugi te yu ku kaze to tomo ni
與流逝而過的風(fēng)一同前行

全てが手に出來るものばかりじゃないけど
subete ga te ni deki ru mo no ba ka ri jya na i ke do
雖然並不是所有東西都隨手可得

何度でも 何度でも
nando de mo     nando de mo
但不管幾次 不管幾次

響き合う 心の音
hibiki au     kokoro no oto
都會(huì)互相響徹著的 內(nèi)心聲響

“イエス”
"iesu"
“Yes”

“ノー”
"no-"
“No”

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作