作詞:藤何(舊のくたーんP)
作曲:藤何(舊のくたーんP)
PV:うさ 太郎?雨未
唄:可不
かったりぃなこんな世の中 どいつもこいつもキレ散らかしてさ
katta rii na ko n na yo no naka do i tsu mo ko i tsu mo kire chirakashi te sa
這種世間還真是麻煩呢 不管哪個傢伙都在發火呢
「生きてるだけで見っけもんだ」そう思うことはできねえもんか
"iki te ru da ke de mikke mon da" so u omou ko to wa de ki ne e mon ka
「只要活著便會有所發現的啊」你是不是根本沒辦法這麼認為呢
真っ當さを落としながら 二足歩行も忘れちまったかい?
mattou sa wo otoshi na ga ra nisoku hokou mo wasure chi matta ka i?
你一邊拋棄了正直 甚至忘了用雙腳行走嗎?
卑屈ばっかり育っていくが 見失うなかれ 魂の在処
hikutsu bakka ri sodatte i ku ga miushinau na ka re tamashii no arika
即使內心越來越卑微 也別忘了 靈魂的去向
アンラッキーなトランプの手札 大貧民が革命を待ってら
anrakki- na toranpu no tefuda dai hinmin ga kakumei wo matte ra
不幸的撲克牌手牌 大貧民正在等待著革命
「死んでねえだけ大したもんだ」そうやって日々を誤魔化すまま
"shinde ne e da ke taishi ta mon da" so u yatte hibi wo gomakasu ma ma
「只是還沒死去而已 還真是了不起呢」我依舊就這麼愚弄著日子
Welcome to black Champs-Elysees
ちょいと踴ってみませんか
cyoi to odotte mi ma sen ka
我們要不要試著跳一下舞呢
罵詈雑言の街を抜け 不條理ばっかりの夜を笑え
bari zougon no machi wo nuke fujyouri bakka ri no yoru wo warae
穿過充滿破口大罵的城鎮 嘲笑充滿不合理的笑容吧
どうせ人生全部が「なんちゃって」
do u se jinsei zenbu ga "na n cyatte"
反正整個人生便是「我開玩笑的」
さあ、今生のお別れさ
sa a, konjyou no owakare sa
來吧、告別這輩子吧
投げつけられた幽かな聲 曲がった背骨にしまって生きていく
nage tsu ke ra re ta kasuka na koe magatta sebone ni shi matte iki te i ku
將拋來的那些微弱聲音 藏進扭曲的脊椎裡茍且度日
待ったナシさ、頓挫、もみくちゃ 葉わねえ夢に期待しちゃってさ
matta na shi sa, tonza, mo mi ku cya kanawanee yume ni kitai shi cyatte sa
還真是刻不容緩呢、挫折、揉搓得全是皺紋 對不會實現的夢想抱有期待啊
ほら斜に構えて いけしゃあしゃあ 人を皮肉ってドヤ顔してんのさ
ho ra sya ni kamae te i ke syaa syaa hito wo hinikutte doya gao shi ten no sa
來吧 抱著嘲諷的態度 厚著臉皮 挖苦別人取樂 還一副得意至極的模樣
スロースタートで良いじゃねえか 直線上にしか道はねえのかい?
suro- suta-to de ii jya ne e ka cyokusen jyou ni shi ka michi wa ne e no ka i?
慢慢開始不就好了嗎 道路只存在於直線上嗎?
アブノーマルが気持ちいいんなら 路地裏、俺を見つけてみな坊や
abuno-maru ga kimochi i i n na ra roji ura, ore wo mitsuke te mi na bou ya
如果異常讓你感到舒服的話 便試著在小巷子裡、發現我吧 小男孩
「待ってだって言われてない」って 駄々こねてばっかで甲斐性ねえ
"matte datte iware te na i" tte dada ko ne te bakka de kaisyou ne e
「你又沒叫我等一下」 你總是一直在抱怨著 還真是沒有志氣呢
踏んで、蹴って、頬をつねって 誰も救ってはくれないって
funde, kette, hoo wo tsu nette dare mo sukutte wa ku re na itte
「踩踏、踢飛、捏臉 根本沒有人願意來救我啊」
なんか知らんが 客寄せパンダ
na n ka shiran ga kyaku yose panda
雖然我不知道啦 但去招攬客人吧熊貓
道に迷った wondering girl
michi ni mayotta WONDERING GIRL
迷了路的 wondering girl
戻れないって解ってんなら 振り切ってみな 半か丁か
modore na itte wakatten na ra furi kitte mi na han ka cyou ka
既然知道無法回頭 便試著放手一搏吧 賭上勝負
Welcome to black Champs-Elysees
いっそ狂ってみませんか
isso kurutte mi ma sen ka
我們要不要試著變得瘋狂一下呢
人格否定も大概にして 必死に大人ぶってないで
jinkaku hitei mo taigai ni shi te hisshi ni otona butte na i de
要否定人格也該適可而止 別拼命地假裝成大人了啊
ほら死にたくねぇなら夜更かせ どうせいつか死ぬんだから
ho ra shi ni ta ku nee na ra yofukase do u se i tsu ka shinu n da ka ra
來吧 如果不想死的話便熬夜吧 反正總有一天也是要死的啊
「神様、我らを救いたまえ」 見えない何かに縋って生きている
"kami sama, ware ra wo sukui ta ma e" mie na i nani ka ni sugatte iki te i ru
「神明大人、請您拯救我們」 我正在依靠著看不見的某個事物活下去
Welcome to black Champs-Elysees
ちょいと踴ってみませんか
cyoi to odotte mi ma sen ka
我們要不要試著跳一下舞呢
罵詈雑言どこ吹く風 覚えたばっかりのステップで
bari zougon do ko fuku kaze oboe ta bakka ri no suteppu de
對罵聲充耳不聞 踏著剛學會的步伐前進
どうせ人生全部に意味はねえ さあ皆さん、さようなら
do u se jinsei zenbu ni imi wa ne e sa a mina san, sa yo u na ra
反正整個人生根本毫無意義 來吧各位、再見了
俺はチェシャ貓 ニヤけ面で
ore wa chesya neko ni ya ke zura de
我是柴郡貓 露出一抹偷笑
曲がった背骨で しゃなりと生きていく
magatta sebone de sya na ri to iki te i ku
帶著扭曲的脊椎 依舊昂然生存
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。