ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】一世風靡【花譜×星街すいせい】

Fir | 2024-11-26 23:40:41 | 巴幣 8774 | 人氣 1007


【組曲2】花譜×星街すいせい「一世風靡」【オリジナルMV】
作詞、作曲:真部脩一
編曲:HIDEYA KOJIMA
歌:花譜、星街彗星
譯:Fir(@Fir3k0)
※2024/11/27根據英文翻譯稍作校正潤色

「一世風靡」

一瞬で一線を越えたい
渴望在一瞬跨越那條界線

運命線の橋の上
佇立於命運線的橋上

わたしの夢
我的夢想

ハイテク文明圏の惑星で
位處這顆高科技文明圈的彗星

歓聲の花咲く
歡呼聲如花怒放

最前線の戦場へ 必勝へ
奔往最前線的戰場 通向必勝之路

高鳴るハートの熱で
帶著激昂心跳的熱情

いっせーのでいってみよう
讓我們一起倒數三聲開始吧

いっせーのでいってみよう
讓我們一起倒數三聲開始吧

いってみよう
邁出腳步啟程吧

光の劇場で パラレル大回転を並走で
在光芒四射的劇場裡 並肩完成平行大迴旋

激闘で 絡めた小指の先を しつけ糸で結んで
於激烈的纏鬥中 將交纏的小指尖 以命運繫線緊綁一起

星降る 街外れのバス停で
在流星劃落 城郊的巴士站

きっとね、って 閉じゆくドアに向かって
對著漸漸關閉的車門 說著「一定沒問題的」

いっせーので言ってみよう
讓我們一起倒數三聲說出來吧

いっせーので言ってみよう
讓我們一起倒數三聲說出來吧

言ってみよう
齊聲喊出來吧

わたしはわたしじゃない
我並不算是我自己

さりとて誰かじゃない
但也不是其他別人

そこにいて ここにいない
存在於那裡 卻又不在這裡

森羅萬象を超えてみせるわ
我會超越森羅萬象給你看啊

あなたは形のないものを欲しがるけど
雖然你渴求著無形的事物

気付けば虜じゃない?
卻不知不覺淪為俘虜了吧?

ねえ いま、屆いてる?
吶 此刻 有傳達到嗎?

実験に実験を重ねる
重複著一次又一次的實驗

再現性は未知のゆえ
然而其再現性還依然未知

波の上 漂う 回遊性の日常は非日常へ
隨波浪上 漂流 洄游的日常朝著非日常遷徙

旅立つ 三年経った石の上
踏上旅途 如坐磐石之上經歷三年風雨

意志を植え さらなる高みの方へ
埋下意志之種 向更高之境茁壯成長

いっせーのでいってみよう
讓我們一起倒數三聲開始吧

いっせーのでいってみよう
讓我們一起倒數三聲開始吧

いってみよう
邁出腳步啟程吧

いっせーのでいってみよう
讓我們一起倒數三聲開始吧

人生を描いてみよう やってみよう
試著描繪出人生吧 挑戰看看吧

わたしはあの子じゃない
我並不是那孩子

あの子も彼女じゃない
那孩子也不是她

いますぐ飛び出して
現在馬上飛奔而出

進化の先を変えてみようか
一起去改變進化的方向吧

世界に戀をして
愛戀上這個世界

運命を彩るだけ
一心只為命運添上光彩

移ろうものに映して
一切都看似隨時間消逝

解き放ってね
那就放任其去吧

わたしはあなたじゃない
我並不像你

誰かのものでもない
我也不屬於任何人

いつだって どこだって
無論何時 無論何地

神出鬼沒 バーチャルシンガー
神出鬼沒 虛擬的歌姬

あなたに 形じゃないものが伝わるかな
不知能否讓你感受到 這份無形的情感呢

束ねた想いはすべて 噓じゃないから
因為這所有凝聚的心情 一點都不是虛假的


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者




創作回應

BB
翻譯感謝!超快的
2024-11-27 17:00:20
荷月晴(星詠者模式忠實粉絲
看完首播之後再回來留一次言,感謝翻譯,順帶一提兩個人都太可愛了我感覺我快被可愛死了
2024-11-27 20:05:11
玄日
求聖地巡禮地點,印象部分是在澀谷
2024-11-29 00:34:56
不曾入世,何以出世。
真可愛的兩人
2024-12-04 21:39:05
冬天要配暖暖包才對味
謝謝翻譯!
2024-12-05 18:50:17
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作