テーマ:Cayenne Entertainment Technology のブルプロPV翻訳について
まず、日本語でご挨拶しておきます。
もし日本のお方がいらっしゃるならば、こちらはだったの愚癡と翻訳リーク向けの內容になります。
ようやく~このパブリッシャーが臺灣でサ開終止してて、本當に良かったですね(???)!
何故なら、翻訳がめちゃくちゃで、全部機械翻訳の內容ばっかり、どうせバンナムが見ないからやりたい放題でしょうw?
まず、日本語でご挨拶しておきます。
もし日本のお方がいらっしゃるならば、こちらはだったの愚癡と翻訳リーク向けの內容になります。
ようやく~このパブリッシャーが臺灣でサ開終止してて、本當に良かったですね(???)!
何故なら、翻訳がめちゃくちゃで、全部機械翻訳の內容ばっかり、どうせバンナムが見ないからやりたい放題でしょうw?
そういうところはや?め?てください!みっともないからさ~!
それじゃ!早速本題に移ろうか(*'▽')!
実はブルプロ歴についてはネットワークテスト+サ開の現在(2024/9/28)続けてるんので、
去年の臺灣CBTで翻訳內容を気になちゃってて、その內容を見たら、頭が痛くなっちゃって、マジ!?って思えったのが、このCayenne會社でした。
Cayenne會社が代理してた作品はやったことがないけれど、周りの友から「やめな~」この代理している內容は「結構変動が多いから」ってと聞きましたので、だから「臺灣特別版」のゲーム扱いにしてるからの理由だからか、このまま納得してました(*'▽')ノ。
好!切回中文,首先日文內容簡單來說「黑椒」的翻譯並無外包及本地化,是全數交給機器翻譯來處理,
這做法很愚蠢也很不好。
実はブルプロ歴についてはネットワークテスト+サ開の現在(2024/9/28)続けてるんので、
去年の臺灣CBTで翻訳內容を気になちゃってて、その內容を見たら、頭が痛くなっちゃって、マジ!?って思えったのが、このCayenne會社でした。
Cayenne會社が代理してた作品はやったことがないけれど、周りの友から「やめな~」この代理している內容は「結構変動が多いから」ってと聞きましたので、だから「臺灣特別版」のゲーム扱いにしてるからの理由だからか、このまま納得してました(*'▽')ノ。
好!切回中文,首先日文內容簡單來說「黑椒」的翻譯並無外包及本地化,是全數交給機器翻譯來處理,
這做法很愚蠢也很不好。
慶幸本人沒被黑椒荼毒真是太?棒?了! 會第二語言真是太?棒?了!
好了 離題了 首先提供翻譯的內容好了 預計會編輯自身已翻好的內容為主。
原文 |
自翻(校正ver.) |
辣椒機翻 |
この揺らぎは「來者」の? |
這是「來者」的搖光嗎? | 這股波動是「來者」的 |
いや でも… |
不對 可是… | 不,但是… |
伏せろ! | 快趴下! | 快趴下! |
ここであったのも何かの縁 | 在此相遇也是個緣份 | 在此遇到真是有緣 |
見殺しは夢見が悪い | 就這樣見死不救 心裡會過意不去的 | 見死不救的話會做惡夢的 |
この辺じゃ見ない顔だが | 在這附近沒見過妳呢 | 在這地方沒看過你呢 |
アステルリーズに來たばかりか? | 是剛來亞斯特里茲沒多久嗎? | 剛從亞斯特里茲過來的嗎? |
私達が時空を超えてきた...... | 我們是穿越時空而來的…… | 我們是穿越時空而來的…… |
というのは何となくお分かりでしょう? | 這樣講多少有察覺到吧? | 應該稍微察覺到了吧? |
君は...「來者」なのか? | 你是…「來者」嗎? | 你是…「來者」嗎? |
......あなたはそうなの? | ......您就是那個嗎? (在劇情內是巫女察覺到玩家身份,才會選擇這個翻法) |
你是嗎? |
決斷を下すのは....また早いか? | 要下定論...還太早了? | 要下定論...還太早了嗎? |
もう、しつこいっての! | 吼喲 這魔物好煩喔! | 吼,好纏人啊! |
この先は危険だ... | 這前方很危險… | 前方很危險… |
君たちは早く逃げるんだ! | 你們還是趕快逃吧! | 你們趕快逃跑吧! |
助けるつもりか!? | 你打算要救她們!? (劇情中玩家要拯救主要主角群的關係) |
你想幫他們嗎? |
相手はアバリティア(惑星の獣)ぞ! | 對手可是星球之獸(アバリティア)啊! | 對手可是貪婪怪喔! |
アバリティア(惑星の獣)は歪みの存在 | 星球之獸(アバリティア)是扭曲的存在 | 貪婪怪是扭曲的存在 |
そこにいるだけで時空を狂わせます | 光存在於此 就會產生時空悖論 |
光是存在,時空就會錯亂 |
この「歪み」を正せるのは | 能修正該「扭曲」的 | 能修正這「扭曲」的 |
エーリンゼ様ただお一人 | 僅限艾琳潔大人而已 | 只有艾琳瑟大人一位 |
竜王!? | 龍王!? | 龍王!? |
アバリティアを……喰った……? | 居然吞噬了…星球之獸(アバリティア)…! | 把貪婪怪…吃掉了…? |
今のを見て、なお立ちはだかるか | 眼見剛才 還想起身反抗啊 | 看到剛剛那樣還是要阻擋我嗎 |
良いな 実に良い | 太好了 實在是太好了! | 太棒了,實在是太棒了! |
では改めてー | 那麼再次詢問 |
那麼我再說一次 |
協力か死か | 是要協助我們還是去死... 要協助 還是死亡 |
合作與滅亡... |
お好きな方をお選びなさい |
選你喜歡的吧! | 選一個喜歡的吧! |
見殺しは夢見が悪い | 就這樣見死不救 心裡會過意不去的 | 見死不救的話會做惡夢的 |
でしょう! | 對吧! | 對吧? |
生き殘ろう 全員で 必ず! | 我們一起存活吧 一定要是 所有人! | 所有人都一定要活下來! |
貴公らの旅に幸運があらん事を! |
願您們的旅程一路順遂 |
希望你們旅程一路順風。 |
主要補充:アバリティア(Avaritia)在劇情當中意旨惑星の獣(星球之獸),並非機翻的貪婪獸,且與時空穿越/吞噬有關係,個人會想額外翻成「噬蝕(アバリティア)」跟主線有關聯。
Avaritia意旨七大罪中的貪婪之罪,但在作品中並無意指大罪說法。
Avaritia意旨七大罪中的貪婪之罪,但在作品中並無意指大罪說法。
若有路過或是有日文能力的大大 也可以看看這方面的翻譯對照 也感謝觀看