ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】さくらんぼメッセージ (Cherry Message)【さくらみこ/flower rhapsody】

Fir | 2024-09-14 17:48:20 | 巴幣 1450 | 人氣 706


さくらんぼメッセージ
作詞、編曲:ナナホシ管弦楽団
作曲:巖見 陸
歌:櫻巫女
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「さくらんぼメッセージ」

君の前では私
在你的面前我

らしくいて いいよね?
表現出真實的自己 也沒關係吧?

弱気で流したジングル
帶著怯弱輕輕響起的鈴聲

いつもドキドキだね第一聲
第一聲總是會讓心怦然直跳呢

(にゃっはろ~!)
(喵哈囉~?。?br>
震えた聲も ノートの文字も
不管是顫抖的聲音 還是筆記上的文字

みんなみんな手繋いでGO!
讓我們大家一起手牽著手GO!

(変わってるねって)
(真是奇怪呢)

(そーなんだ)
(是這樣子?。?br>
(なんて言ったの?)
(說甚麼了呢?)

(まぁいっか)
(嘛 算了)

飲み込んじゃってきた言葉も
連同那些曾經咽回心底的話語

君と笑った聲で ほら咲いて
皆因與你歡笑的笑聲 你看都燦爛盛放著

【ばんざい!】
【萬歲!】

こんな私でも
即使是這樣的我

【モーマンタイ!】
【無問題!】

好きだって ねぇほんと?
「我喜歡你」 吶是真的嗎?

(冗談?) わかりそう?
(玩笑話?) 似乎能明白?

(どっち?)わかんない!
(哪一種?)我搞不懂??!

(本當は?)
(實際是?)

さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

受け取って いっせーのーせで!
數著一二三 收下來吧!

きっと もっと キュンとしちゃうような
想必會 更加地 讓人感到心動不已

さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

つぼみにぎゅっと詰め込んで!
緊緊地包裹進蓓蕾之中!

君の前では私
在你的面前我

らしくいていいよね?
表現出真實的自己也沒關係吧?

なんて返そっか(沒頭!)
該怎麼報答呢(埋頭其中?。?br>
頭が(フットー?。?br>腦袋(沸騰起來?。?br>
素直が(モットー?。?br>直率(是座右銘?。?br>
ゲームの中なら(Get you?。?br>在遊戲裡的話(Get you?。?br>
攻略(しょっちゅう?)
攻略(從頭到尾?)

百発(百中!)なのにね
百發(百中?。┟髅魅绱四?br>
どったんばったん踴ったんなら
只要鬧鬧哄哄地盡情載歌載舞

悩んじゃったってブギウギ!
滿懷煩惱亦隨輕快樂調一舞而空!

ハート ずっきゅんばっきゅん
內心 怦怦亂跳小鹿亂撞

スタートボタン 押せるかな?
開始的按鈕 能按得下去嗎?

(ちゃんと言ったっけ?)
(有沒有好好說出口呢?)

(どーだっけ?)
(是怎樣來著?)

(言わなきゃよかった?)
(還是不說比較好?)

(そーだっけ)
(是這樣子嗎)

抑え込んじゃって また焼きもち
把這些話憋在心裡 又再妒忌吃醋

“あー私なんて” しゃがみそうになって
“啊像我這種人” 感覺快要抱頭蹲下來了

【訂正!】
【更正!】

これが私だもん
這就是原來的我嘛

【大賛成!】
【非常贊同!】

行くよって ほらこっち!
喊著要走囉 來啦這一邊!

(右?)曲がっちゃう?
(右邊?)要轉彎嗎?

(左?)迷っちゃう!
(左邊?)要迷路了!

(まっすぐ?。?br>(畢直向前?。?br>
さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

春めいて 舞って 飛び立って!
帶著春意 翩翩飛舞 向天空高飛!

そっと じっと しゅんとしちゃう日も
哪怕是 默不作聲 孤單落寞 垂頭喪氣的時候

さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

瞳に ぱっと映るよ!
會在眼眸中 迸發耀目光彩喔!

背中を押してメロディー
旋律推動著我的後背向前

好きでいていいよね?
一直喜歡著你也沒關係吧?

誰かじゃなくて 君がいいよって
「不是其他的任何人 就只要你一個」

【絶対!】
【絕對!】

何度でも言うよ
無論幾遍都會說喔

【もう一回!】
【再一次!】

好きだって ねぇほんと!
「我喜歡你」 吶是真的嗎!

(冗談?) わかりそう?
(玩笑話?) 似乎能明白?

(どっち?)わかんない?
(哪一種?)搞不懂???

(本當だー?。?br>(是真的!)

さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

受け取って いっせーのーせで!
數著一二三 收下來吧!

きっと もっと キュンとしちゃうような
想必會 更加地 讓人感到心動不已

さくらんぼメッセージ
櫻桃的花語訊息

つぼみにぎゅっと詰め込んで!
緊緊地包裹進蓓蕾之中!

君の前では私
在你的面前我

らしくいていいよね?
表現出真實的自己也沒關係吧?

好きでいて いいよね
一直喜歡著你 也沒關係吧?


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者


創作回應

相關創作

更多創作