作詞:ふぁむぅ
作曲:ふぁむぅ
PV:葉っぱ
唄:知聲
中文翻譯:月勳
埃を払っても見えない汚れが
hokori wo kabutte mo mie na i yogore ga
即使拂去了灰塵也看不見的髒汙
いつか取れる妄想をした
i tsu ka tore ru mousou wo shi ta
開始了總有一天會被清除的幻想
雨に溺れ獨に溺れた
ame ni obore doku ni obore ta
沉溺於雨中 沉溺於孤獨之中
君はそこにいるのに
kimi wa so ko ni i ru no ni
明明你就在那裡呢
小雨は心に
kosame wa kokoro ni
我的心中下起了細細綿雨
君の聲は耳に
kimi no koe wa mimi ni
你的聲音傳至了我的耳裡
心が壊れても
kokoro ga koware te mo
即使我的心壞掉了
君は此処にいる
kimi wa koko ni i ru
你也會待在這裡
何故だろう心が
naze da ro u kokoro ga
為什麼呢 明明我的心
渇ききっているのに
kawaki kitte i ru no ni
感到了飢渴不已
月を見てしまうのは
tsuki wo mite shi ma u no wa
但我卻在注視著月亮
もう疲れたんだって
mo u tsukare ta n datte
我已經累了啊
生きづらいの
iki zu ra i no
還真是難以生存呢
そんな言葉を吐く
so n na kotoba wo haku
月亮鼓勵著
不器用に生きる僕を
bukiyou ni iki ru boku wo
吐出那種話
月が勵ます
tsuki ga hagemasu
並笨拙地活著的我
心が壊れても
kokoro ga koware te mo
即使我的心壞掉了
君は此処にいる
kimi wa koko ni i ru
你也會待在這裡
何故だろう心が
naze da ro u kokoro ga
為什麼呢 明明我的心
渇ききっているのに
kawaki kitte i ru no ni
感到了飢渴不已
月を見てしまうのは
tsuki wo mite shi ma u no wa
但我卻在注視著月亮
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。