作詞:傘村トータ(LIVE LAB.)
作曲:傘村トータ(LIVE LAB.)
編曲:荒幡亮平
Guitar:山口隆志
Piano:荒幡亮平
PV:Hiroki Sugiyama?Torai Takaya?Fuyuki Ishikawa?Tomoki Yamada?Mio Ohashi?Aura Yamashina?Shodai Kitaya?Takeda(PUENTE inc.)?Eiji Seshimo(NEW BLACK)?Eito Takano(NEW BLACK)?Naoki Akiyama(19-juke-)?Nose Ikuo Matsumura(NEW BLACK)?19-juke-?NEW BLACK
唄:ReoNa
中文翻譯:月勳
取り止めのない話ですけど、いいですか。
tori tome no na i hanashi de su ke do, i i de su ka.
雖然這是一個沒完沒了的話題、但你可以聽我說嗎。
學校行けなかったことってありますか。
gakkou ike na katta ko totte a ri ma su ka.
你有沒有遇到過不能上學的情況呢。
私は15の頃初めて休んでから、
watashi wa jyuu go no koro hajime te yasunde ka ra,
從我在15歲第一次請假之後、
何にもない日も大切な日も休むようになりました。
nan ni mo na i hi mo taisetsu na hi mo yasumu yo u ni na ri ma shi ta.
無論是平常的日子還是重要的日子 我都會請假。
あの日までは、私、皆勤賞だったの。
a no hi ma de wa, watashi, kaikin syou datta no.
在那一天到來之前、我都是拿、全勤獎。
でも糸が切れたら行けなくなるのわかってた。
de mo ito ga kire ta ra ike na ku na ru no wa katte ta.
但是我已經明白要是線斷掉的話便再也無法前進。
だから腕を切っては足を切っては気を逸らした。
da ka ra ude wo kitte wa ashi wo kitte wa ki wo sorashi ta.
所以我在切下手腳之後分散了精力。
張り詰めた心の糸切りたくなかった。
hari tsume ta kokoro no ito kiri ta ku na katta.
因為我並不想剪斷緊繃的心弦。
死にたいわけじゃなかった。
shi ni ta i wa ke jya na katta.
我並不是想死去。
それでも生きていたかった。
so re de mo iki te i ta katta.
即使如此我也想活下去。
糸が切れて私は行けなくなりました。
ito ga kire te watashi wa ike na ku na ri ma shi ta.
線已經斷掉 我也變得無法前進。
朝起きれなくてカーテンも閉めたままで、
aki oki re na ku te ka-ten mo shime ta ma ma de,
早上我無法醒過來 就連窗簾也依舊是拉起的狀態、
部屋から一歩も出ずにトイレも行かずに
heya ka ra ippo mo dezu ni toire mo ikazu ni
我一步都無法出房門 也不去上廁所
登校時間が早く過ぎ去れ過ぎ去れ過ぎ去れと願う。
toukou jikan ga hayaku sugi sare sugi sare sugi sare to negau.
祈願上學時間早點流逝而過流逝而過流逝而過。
母親は心配して様子を見に入ってきて、
haha oya wa shinpai shi te yousu wo mi ni haitte ki te,
母親擔心地走進來查看我的狀況、
ベッドの傍ら「どうしたの?」って私に話しかけた。
beddo no katawara "do u shi ta no?" tte watashi ni hanashi ka ke ta.
在床邊向我問我「你怎麼了?」
でも答えられない私の腕を摑んでは引っ張り、
de mo kotae ra re na i watashi no ude wo tsukande wa hippari.
但是她在抓住了無法回答的我的手腕後用力拉著、
それでも起きない私に泣いて出て行った。
so re de mo oki na i watashi ni naite dete itta.
即使如此也對著不起身的我哭泣並出了我的房間。
泣かせたいわけじゃなかった。
nakase ta i wa ke jya na katta.
我並不是想讓你哭泣。
それでも生きていたかった。
so re de mo iki te i ta katta.
即使如此我也想活下去。
母親が仕事行って誰もいなくなって、
haha oya ga shigoto itte dare mo i na ku natte,
媽媽去工作了 家裡變得沒有人在、
私はやっと起きて一階に降りてみます。
watashi wa yatto oki te ikkai ni ori te mi ma su.
我終於起了身並去到了一樓。
機の上に置かれたお弁當は蓋を開けると
tsukue no ue ni okare ta obentou wa futa wo ake ru to
當我打開放在桌上的便當盒的蓋子時
綺麗に盛られた美味しそうなオムライス。
kirei ni morare ta oishi so u na omuraisu.
那裡面裝著漂亮地擺盤的看起來很好吃的蛋包飯。
夜中にみんなが寢靜まったその後で、
yonaka ni mi n na ga neshizumatta so no ato de,
半夜 在大家都入睡之時、
私はそれを食べたくてリビングに行きました。
watashi wa so re wo tabe ta ku te ribingu ni iki ma shi ta.
我因為想吃蛋包飯而去向了客廳。
そしたら流しの角に設置してあった生ゴミまみれの
so shi ta ra nagashi no kado ni secchi shi te atta nama gomi ma mi re no
接著我發現了那個蛋包飯被丟在了
三角コーナーに捨てられてたオムライス。
sankaku ko-na- ni sute ra re te ta omuraisu.
廚房水槽角落裡的滿是廚餘的垃圾桶裡。
私がゴミになりたかった。
watashi ga gomi ni na ri ta katta.
我想成為垃圾。
それでも生きていたかった。
so re de mo iki te i ta katta.
即使如此我也想活下去。
傷を負って。傷負わせて。
kizu wo otte. kizu owase te.
受到傷害。讓別人受傷。
それでも生きていたかった。
so re de mo iki te i ta katta.
即使如此我也想活下去。
それでも生きていたかった。
so re de mo iki te i ta katta.
即使如此我也想活下去。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。