ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Sizuk「アディクションベール feat.AYAME(from AliA)」中日歌詞翻譯

寺川貓貓(鯖虎) | 2024-08-28 12:00:04 | 巴幣 110 | 人氣 61

アディクションベール feat.AYAME(from AliA) Sizuk

作詞:RIRIKO
作曲:俊龍
編曲:陶山隼


強くなれるかは
是否能變得堅強
まだまだ 僕は抜け捨ててから
還未實現 在我褪去捨棄之後
アディクション
Addiction

いつからだろう? 目を塞いでた
從何時開始呢? 我閉上了雙眼
誰かの道 誰かの夢に
在某人的道路上 某人的夢想中
”自由”なんて聞こえの良い鉄格子
所謂的”自由”只是聽來美好的鐵柵欄

「それで君は 何者なのか?」
「那麼 你是什麼人呢?」
人は比べ、比べられてる
人們比較著、被比較著
プライドを守るように 呑み込んでいくベール
像是守護自尊般 不斷吞噬的面紗
I believe…
我相信...
Why believe?
為何相信?
絡まる足が蹌踉ける 諦め理由(わけ)を求める
糾纏的腳步搖晃 尋找放棄的理由(藉口)
だけど
但是
その時 光が
就在那時 一道光芒
チラついてしまった
在眼前閃現

「見せてくれ」不意に出た聲 僕のこと守っている僕へ
「讓我看看吧」突然冒出的聲音 對著守護我的自己說
本當はどこかで探していたのかもね
或許我真的在某處尋找著
少しだけでぼやけているのは
有一點模糊不清
ボロボロに包まっているから
是因為我被破爛的面紗包裹著
強くなれるかな
能變得堅強嗎
ここから 僕を抜け捨てて さぁ
從這裡開始 我將拋棄自己 來吧
アディクション
Addiction

「名前のない光を
「那沒有名字的光芒
追いかけると言うのか」
你說你會追逐上去嗎」
Tell me oh Tell me
告訴我啊 告訴我
誰に聞けばいい?
我該向誰詢問呢?
みんな行っちゃったんだ
大家都已經離去了

だって お前も君も足跡隠して
因為 不管是我還是你都在隱藏足跡
名前もって生きている
並背負姓名生活著
…だから、せめて、信じさせて
…所以,至少,讓我相信
出會い それは理不盡な奇跡
相遇 是個不合理的奇蹟

重たくのしかかるのは
壓在身上的沉重負擔
理想の布の自己依存
是理想布幔的自我依賴
僕が認めてあげるよ
我將會承認
弱い僕のことを
那個弱小的我

「見えてきた」
「我能看見」
ほつれた糸の隙間から 眩いそれが
從鬆散的絲線間隙 閃耀炫目的是
繕わなくてもいい 不恰好でもいい
不去修補也可以 不漂亮也可以
こんなにも美しい光
如此美麗的光芒
もう少し早く知っていたら…
要是能再早點知道…
だけど 今なんだよ
但是 就是現在啊
ゆらゆら 視界は揺れ動いている
搖搖晃晃 視野動搖著
わかっている
我明白了

I believe…
我相信…
ねぇ Dream?
吶 夢想?

漸く その名を呼んだ
終於 我呼喊出那個名字
誰かのものじゃない光
不是屬於別人的光芒
そうと決まれば 行けるか
既然如此決定 就能前進了吧
だって”自由”なのだろう?
畢竟這就是“自由”吧?

「見せつける」叫ぶような聲
「展現出來」那叫喊般的聲音
僕のこと脫ぎ捨てる僕へ
對褪去自我的我說
どうせならもう全部
既然如此就把一切
ぜんぶやぶりすてて!
全部破壞掉!

引き裂かれ 視界良好だ
被撕裂後 視野清晰
弱いから強さ知ったんだ
正因為弱小才知曉堅強
僕は そう選ぶ
由我所選擇的
キラキラ 足跡を飾るような
閃閃發光 如同妝點足跡一樣
アディクション (キラキラ)
Addiction (閃閃發光)
アディクション (キラキラ)
Addiction(閃閃發光)
僕のベール
我的面紗


翻譯心得
歌名是「Addiction Veil」轉換成片假名,公布試聽版時有試過聽打,不過因為用詞有點難,拼湊出的文字難以看出具體內容,實際看到歌詞發現其中有好幾個詞的意思和讀音都查詢之後才知道。此曲中像是在吶喊般的唱法提升了意境的張力,留下深刻印象。
而段落分布也值得注意,第二段主歌和第一段主歌的曲調有所不同,在目前的作品中沒有過,聆聽時感到驚喜。間奏中由鋼琴演奏的連續音群,雖然是在俊龍的作品中常見的配置,但這次也帶來新鮮感,不會令人覺得千篇一律。

創作回應

更多創作