作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結(jié)月ゆかり
孤獨は。
kodoku wa.
孤獨。
獨りきりに産まれることをせず、
hitori ki ri ni umare ru ko to wo se zu,
不會獨自誕生、
卑しい群れの中でこそ誕生する。
iyashi i mune no naka de ko so tanjyou su ru.
而是選擇在下賤的人群中出生。
孤獨は。
kodoku wa.
孤獨。
ただ陽の陰には実らず、
ta da hi no kage ni wa minorazu,
只有在陽光的陰影中無法結(jié)果、
除者らによる烏合の衆(zhòng)にすら除けられた者によって成る。
noke mono ra ni yo ru ugou no syuu ni su ra nozoke ra re ta mono ni yotte naru.
而是由被排除的人組成的排除者的聚合體所形成的。
それは、
so re wa,
那東西、
理解されない言葉を使う。
rikai sa re na i kotoba wo tsukau.
使用著不被理解的詞彙。
まるで、皺に塗れた婆の泣き聲の様だ。
ma ru de, shiwa ni mamire ta baba no naki goe no you da.
簡直就像、滿臉皺紋的老婆婆的哭泣聲。
それは、
so re wa,
那東西、
打ち棄てられた思想を喰う。
uchi sute ra re ta shisou wo kuu.
啃食著被拋棄的思想。
まるで、襤褸を纏う浮浪者の末路の様だ。
ma ru de, boro wo matou furou sya no matsuro no you da.
簡直就像、穿得破爛的流浪漢的悲慘下場。
私は長い間、
watashi wa nagai aida,
我長久以來、
精神的左利きを探していた。それは、青い夕焼けを嫌い、暗い朝を見て、椅子を無くし、ハンバーガーに嘔吐する。それは、キンモクセイの記憶を失い、自身の信仰を持ち、サイコロを捨て、光に導かれず、何人も傷つけない。それは、盡きた星の屑を集め、命を記録し、全てに失敗し、全てに成功した人間。
seishin teki hidari kiki wo sgaashi te i ta. so re wa, aoi yuuyake wo kirai, kurai asa wo mite, isu wo nakushi, hanba-ga- ni outo su ru. so re wa, kin mo ku se i no kioku wo ushinai, jishin no shingou wo mochi, saikoro wo sute, hikari ni michizukare zu, nan bito mo kizu tsu ke na i. so re wa, tsuki ta hoshi no kuzu wo atsume, inochi wo kiroku shi, subete ni shippai shi, subete ni seikou shi ta ningen.
都在尋找著精神性的左撇子。那東西、討厭青澀的黃昏、注視著昏暗的早晨、失去了椅子、對漢堡感到反胃。那東西、失去了丹桂的記憶、擁有了自身的信仰、捨棄了骰子、不被光芒所引導、不會傷害好幾個人。那東西、收集起了死去的星星碎片、記錄著生命、失敗於一切,也成功於一切的人類。
それは、
so re wa,
那東西是、
両手に救われない人間。
ryoute ni sukuware na i ningen.
無法被雙手拯救的人類。
知らず踏み潰される蟻のこと。
shirazu fumi tsubusare ru ari no ko to.
是不為人知地被踐踏的螞蟻。
誰も話さなくなった人のこと。
dare mo hanasana ku natta hito no ko to.
是任何人都不再提到的人類。
それは完全な世界。
so re wa kanzen na sekai.
那是完美的世界。
私達は、理解されない言葉を使う。
watashi tachi wa, rikai sa re na i kotoba wo tsukau.
我們、使用著不被理解的詞彙。
私達は、打ち棄てられた思想を喰う。
watashi tachi wa, uchi sute ra re ta shisou wo kuu.
我們、啃食著被拋棄的思想。
私は長い間、精神的左利きを探している。
watashi wa nagai aida, seishin teki hidari kiki wo sagashi te i ru.
我長久以來、都在尋找著精神性的左撇子。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
完整標題:「それは、記憶を覆う完全な騒音で、何者にも歌聲を奪わせることなく、言葉の一切を音の中から得るもの。私は私と「精神的左利き」の為に、完全な世界を作ろう。」