作詞:アメリカ民謡研究會(huì)
作曲:アメリカ民謡研究會(huì)
唄:結(jié)月ゆかり
探しものがある。
sagashi mo no ga a ru.
我擁有著想尋找的事物。
何時(shí)の間にか、
itsu no ma ni ka,
是在不知不覺之中、
逃げてしまったもの。
nige te shi matta mo no.
從我身旁逃離的事物。
辺に散らばる易い衝動(dòng)を、
atari ni chirabaru yasui syoudou wo,
像吞噬周圍散落的、
一溜りに喰い潰すような。
hito tamari ni kui tsubusu yo u na.
輕易衝動(dòng)一樣。
探しものがある。
sagashi mo no ga a ru.
我擁有著想尋找的事物。
それは誰(shuí)も見ようとしないもの。
so re wa dare mo miyou to shi na i mo no.
任何人都不打算看它任何一眼。
揺れる風(fēng)と孤獨(dú)の妄想だけが、
yure ru kaze to kodoku no mousou da ke ga,
只有搖晃的風(fēng)與孤獨(dú)的妄想、
やがて辿り著くでしょう。
ya ga te tadori tsuku de syou.
終將會(huì)抵達(dá)這裡的吧。
探しものがある。
sagashi mo no ga a ru.
我擁有著想尋找的事物。
それは虐げられた者。
so re wa shiitage ra re ta mono.
那是被虐待之人。
辺に散らばる易い衝動(dòng)を、
atari ni chirabaru yasui syoudou wo,
我希望我能吞噬周圍散落的
一溜りに喰い潰したいと願(yuàn)う、
hito tamari ni kui tsubushi ta i to omou,
輕易衝動(dòng)。
ただ、私だけの音。
ta da, watashi da ke no oto.
我只是一味地發(fā)出、只屬於我自己的聲響。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。