歌名:「me me she」
作詞:野田 洋次郎
作曲:野田 洋次郎
編曲:RADWIMPS
中文翻譯:咕咕雞
【歌曲介紹】
關(guān)於歌名「me me she」想要表達的意思,網(wǎng)路上出現(xiàn)了幾種說法。
① 寫成日文的めめしい,語感上帶有負(fù)面意味,用於描述男性軟弱、優(yōu)柔寡斷、戀戀不捨等傳統(tǒng)上被認(rèn)為是女性才有的性別氣質(zhì)。反義詞為男らしい (男子氣概)。多數(shù)人認(rèn)為這是作者調(diào)侃自己總是拖累對方,這樣的自己非常女々しい。
② 以英文的角度解釋me me she,三個詞中me佔了兩個,且放在開頭,比喻在感情中在乎自己多過於在乎對方,也因此導(dǎo)致分手。
③ 一樣是以英文的角度解釋,但與前者相反,部分人認(rèn)為這代表著無論如何我都會將妳視為一生難以忘懷的存在,用兩個me指向最後一個she。
至於哪個才是野田洋次郎想要表達的,我想應(yīng)該沒有確切的答案,光是能想到me me she這樣突破語言壁的歌名就已經(jīng)足夠讓人讚嘆他的才能了。
-
僕を光らせて 君を曇らせた
boku ohikara sete kimi o kumoraseta
點亮了我的生命 卻使妳黯然失色
この戀に僕らの夢をのせるのは重荷すぎたかな
kono koini bokura no yume o noseru nowa omoni sugita kana
要讓這段戀情乘載我們的夢想 或許有些過於沈重
君の嫌いになり方を僕は忘れたよ
kimi nokirai ni nari kata o boku wa wasureta yo
我早已忘記要怎麼樣才能 讓自己討厭妳
どこを探しても見當(dāng)たらないんだよ
doko osagashi temo miatara nainda yo
無論如何尋找都未能找到
あの日どうせなら
ano hidōse nara
早知如此那天就
「さよなら」と一緒に教えて欲しかったよ
sayonarato issho ni oshiete hoshikatta yo
伴隨著那聲再見 本來想請妳也一併告訴我
あの約束の破り方を 他の誰かの愛し方を
anoyakusoku no yaburi kata o hoka no dareka no aishi kata o
該如何打破那個約定 要怎麼愛上除了妳之外的別人
だけどほんとは知りたくないんだ
dakedohonto wa shiritaku nai nda
但如果可以的話 我實在是不想知道
約束したよね 「100歳までよろしくね」
yakusokushita yo ne 100 sai made yoroshiku ne
我們曾許下約定 「要白頭偕老到100歲」
101年目がこんなに早くくるとは思わなかったよ
hyaku ichinen me ga kon'nani hayaku kuru towa omowanakatta yo
但我從沒想過第101年會這麼快就到來
こんなこと言って ほんとにごめんね
kon'na kotoitte hontoni gomen ne
說出這樣的話 我真的感到非常抱歉
頭で分かっても心がごねるの
atama dewakattemo kokoro ga goneru no
即便理性上明白 心裡卻無法接受
だけどそんな僕
dakedo son’naboku
但賦予那樣的我
造ってくれたのは 救ってくれたのは
tsukuttekureta nowa sukutte kureta nowa
重生的人 以及為我?guī)砭融H的人
きっとパパでも 多分ママでも
kitto papademo tabun mama demo
我想應(yīng)該不是爸爸 可能也不是媽媽
神様でもないと思うんだよ
kamisamademo nai to omounda yo
甚至也不是天上的神明
殘るはつまり ほらね君だった
nokoru watsumari hora ne kimi datta
剩下的唯一可能 正是妳呀
僕が例えば他の人と結(jié)ばれたとして
boku gatatoeba hoka no hito to musuba reta to shite
就算將來我和妳以外的人結(jié)為連理
二人の間に命が宿ったとして
futari no aidani inochi ga yadotta to shite
甚至在兩人之間孕育出了愛的結(jié)晶
その中にもきっと 君の遺伝子もそっと
sono naka nimokitto kimi no idenshi mo sotto
即便如此妳的基因肯定也會悄悄地 ①
まぎれこんでいるだろう
magire kondeirudarou
參雜於其中的對吧
でも君がいないなら きっとつまらないから
demo kimi gainai nara kitto tsumaranai kara
但若妳不在身邊的話 肯定會非常無趣
暇つぶしがてら2085年まで待ってるよ
himatsubushigatera ni sen hachijyu go nenmade matteru yo
我會試著消磨時間 一直等妳直至2085年 ②
今までほんとにありがとう
ima made hontoni arigatō
感謝妳至今帶給我的一切
今までほんとにごめんね
ima made hontoni gomen ne
也非常抱歉至今帶給妳的所有
今度は僕が待つ番だよ 君が生きていようとなかろうと
kondo wa boku ga matsu ban dayo kimi ga ikite iyouto nakarou to
這次輪到我等妳了 無論妳是否仍然存在於這個世上
だってはじめて笑って言えた約束なんだもん
datte hajimete waratte ieta yakusoku nanda mon
只因那是第一個能讓我們笑著說出的承諾
「さよなら」と一緒に 僕からの言葉を
sayonara to issho niboku kara no kotoba o
伴隨著那聲再見 將心中的話語傾洩而出
「空が綺麗だね 人は悲しいね」
sora ga kirei danehito wa kanashī ne
「天空是如此美麗 人們卻是如此憂愁」
「天空是如此美麗 人們卻是如此憂愁」
また見え透いたほんとで僕を洗ってよ
mata miesuita honto de boku o aratte yo
請再次用妳那純淨(jìng)的真情來洗淨(jìng)我的心靈吧
次がもしあれば
tsugi ga moshi areba
倘若我們還有下次的話
「ありがとう」と一緒に 「ごめんね」を
arigatō to issho ni gomenne o
伴隨著那句道謝 一同將歉意吐露而出
僕の好きな君 その君が好きな僕
boku no sukina kimi sono kimi ga suki na boku
深愛著我的妳 以及愛上那樣的妳的我
そうやっていつしか僕は僕を大切に思えたよ
sō yatte itsushika boku wa boku o taisetsu ni omoeta yo
正因如此我在不知不覺間學(xué)會愛惜自己
この戀に僕が名前をつけるならそれは「ありがとう」
kono koi ni boku ga namae o tsukeru nara sore wa arigatō
若要為這段戀情賦予一個名字的話 我會稱其為「感謝」
【註解】
【註解】
① その中にもきっと 君の遺伝子もそっと:這段是被多數(shù)人認(rèn)為瘋狂但卻意外地印象深刻的歌詞,只因這裡充分的表達了作者對於前任的思念以及前任帶給他的影響,彷彿像是遺傳因子一般烙印進基因深處,所以即便與別人結(jié)婚生子,這個基因也將繼續(xù)傳遞下去。
② 暇つぶしがてら2085年まで待ってるよ:歌詞選用2085年的原因是因為到了那時候,作者野田洋次郎會正好迎來100歲,對應(yīng)前面歌詞所提到的約定,他們相約要「白頭偕老直到一百歲」
每次聽RADWIMPS的歌就會覺得野田洋次郎的歌詞真的有一種獨有的魅力,無論是敘事手法還是概念都會讓人眼睛一亮然後又特別好認(rèn)。像是直到100歲都要在一起 & 101年的到來,還有遺傳因子,都滿打到我的。最後洗淨(jìng)的部分又讓我想到之前翻譯的「有心論」中,他也將前任比喻為人心洗淨(jìng)機,雖然不知道具體是因為什麼原因分手,但總感覺分手後除了悔恨,在心中有更多的感謝萌芽。
**
非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標(biāo)註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦