ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【紲星あかり?結月ゆかり】191秒の交差した空間に置かれる1104拍。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-22 00:00:03 | 巴幣 20 | 人氣 65


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり

中文翻譯:月勳


金の卵を産む鶏は、爭いに拠って奪われ。
kin no tamago wo umu tori wa, arasoi ni yotte ubaware.
產下金雞蛋的雞、被迫加入了爭論並被奪走。

金に成らぬ蛙の子は、見知らぬ靴底の葛に消える。
kane ni naranu kaeru no ko wa, mishiranu kutsu soko no kazura ni kie ru.
不會成為黃金的青蛙的孩子、在陌生鞋底蔓草裡消失。

朽ちてゆく商店街の腐った傷の舐め合いを、
kuchi te yu ku syouten gai no kusatta kizu no name ai wo,
我得看著腐爛的商店街、

一體私はいつまで見せ付けられなければならないのでしょうか。
ittai watashi wa o tsu ma de mo mise tsuke ra re na ke re ba na ra na i no de syou ka.
互相舔舐的傷口到什麼時候呢。

人はいつまでも忘れられることを恐れて、
hito wa i tsu ma de mo wasure ra re ru ko to wo osore te,
人們總是害怕被遺忘。

苦駄らない大騒ぎを繰り返しています。
kudarana i oosawagi wo kuri kaeshi te i ma su.
並不斷重複著無趣的大吵大鬧。

模倣の連続は遠に私を飽きさせ、
mohou no renzoku wa touni watashi wo aki sa se,
連續不斷的模仿讓我漸漸厭倦,

それが老いた玩具の結末であるとしても、
so re ga oita omocya no ketsu matsu de a ru to shi te mo,
即使那是老去的玩具的結局、

余りに陳腐である彼らの革新の錯覚は、
amari ni chinpu de a ru kaera no kakushin no sakkaku wa,
過於陳腐的他們的革新錯覺、

やがて虛しい夕暮れを膿出すのでしょう。
ya ga te munashi i yuugure wo umi dasu no de syou.
最終將溢出虛無的黃昏吧。

我々は童謡を読むように歌います。
wareware wa douyou wo yomu yo u ni utai ma su.
我們就像閱讀著童話一樣歌唱著。

あの日お守りをしていた小さな赤子は、
a no hi omamori wo shi te i ta chiisana akago wa,
那一天戴著護身符的小嬰兒、

何時か大きく口を開けて、私を喰い盡くすでしょう。
itsu ka ooki ku kuchi wo ake te, watashi wo kui tsukusu de syou.
總有一天將會張大嘴巴、並吞噬我。

そうなることを祈っています。
so u na ru ko to wo inotte i ma su.
我祈禱著這種事情的發生。

アメリカ民謡研究會はただその為だけに存在しているのでしょうから、
amerika minyou genkyuu kai wa ta da so no tame da ke ni sonzai shi te i ru no de syou ka ra,
因為美國民謠研究會便是僅僅為了此而存在的啊、

例え話を繰り返したその洗脳が解けた瞬間に我々の役割は終わる筈です。
tatoe banashi wo kuri kaeshi ta so no sennou ga toke ta syunkan ni wareware no yaku wari wa owaru hazu de su.
所以在不斷重複著舉例的那道洗腦解開的瞬間我們的任務應該也會結束。

暗い隅に包まっている、その小さな目を救いたいと思う。
kurai sumi ni tsutsumatte i ru, so no chiisana me wo sukui ta i to omou.
我想拯救被包裹在漆黑角落裡的、那雙小小的眼睛。

これだけの文章に拠っても、
ko re da ke no bunsyou ni yotte mo,
即使我依靠著僅僅如此的文章、

貴方には聴こえないかもしれない。
anata ni wa kikoe na i ka mo shi re na i.
你也應該聽不見。


音を探しています。
oto wo sagashi te i ma su.
我尋找著聲響。

それは、かつて埋められたもので、
so re wa, ka tsu te ume ra re ta mo no de,
那是曾經被埋藏的東西

最早寂び切った鉱石である。
mohaya sabi kitta kouseki de a ru.
現在已是完全枯萎的礦石。

が、
ga,
但是、

私が必要にしてやる。
watashi ga hitsuyou ni shi te ya ru.
我來讓其變得有所必要吧。


物語が好きだった人間は、
mono gatari ga suki datta ningen wa,
喜歡故事的人類、

母親から受けた朗読をいつまでも思い出している。
haha oya ka ra uke ta roudoku wo i tsu ma de mo omoi dashi te i ru.
總是回想起來從媽媽那學到的朗讀。

窓辺に囁く小鳥はもういない。私は音を聴いていたいだけ。
madobe ni sasayaku kotori wa mo u i na i. watashi wa oto wo kiite i ta i da ke.
在窗邊低語的小鳥已經不在。我只是想傾聽著聲響罷了。

あの匂いを考えている。
a no nioi wo kangae te i ru.
我思考著那份氣味。

「光が鼻を刺すような、
"hikari ga hana wo sasu yo u na,
「就像光芒刺激著鼻子一樣、

 黃色が鋭く當たるような。」
 kiiro ga surudoku ataru yo u na."
 就像黃色敏銳地猜中了一樣。」


解りますか?
wakari ma su ka?
你能明白嗎?


私達は意味が嫌いでした。
watashi tachi wa imi ga kirai de shi ta.
我們曾經討厭意義。

感動しなければならない場面に遭遇することを憎んでいます。
kandou shi na ke re ba na ra na i bamen ni souguu su ru ko to wo nikunde i ma su.
我們憎恨著遭遇必須得感動不已的場面。

同情しなければならない空間に存在することを恨んでいます。
doujyou shi na ke re ba na ra na i kuukan ni sonzai su ru ko to wo urande i ma su.
我們怨恨著存在於必須得同情不已的空間。

共有しなければならない義務を負擔することを憂いでいます。
kyouyuu shi na ke re ba na ra na i gimu wo futan su ru ko to wo ureide i ma su.
我們擔憂著負擔著必須給共享的義務。

私だけの寶物を探すことにしましょう。
watashi da ke no takara mono wo sagasu ko to ni shi ma syou.
我將尋找只屬於自己的寶藏。

そうしなければ、
so u shi na ke re ba,
要是並非如此的話、


何れ全てに飽きる。
izure subete ni aki ru.
總有一天我將厭煩一切。

それまでの相手をしてあげましょう。
so re ma de no aite wo shi te a ge ma syou.
讓我來扮演之前的角色吧。

それが人間として優しさを持つ証明になることだと考えます。
so re ga ningen to shi te yasashi sa wo motsu syoumei ni na ru ko to da to kangae ma su.
我認為這是作為人類擁有善良的證明。

そしていつでも我々を捨ててください。
so shi te i tsu de mo wareware wo sute te ku da sa i.
接著不管何時都請你捨棄我。

進化はそのように行われます。
shinka wa so no yo u ni okonaware ma su.
進化就是這樣進行的。

全てと同じように。
subete to onaji yo u ni.
都跟所有一切一樣。


金の卵を産む鶏は、爭いに拠って奪われ。
kin no tamago wo umu tori wa, arasoi ni yotte ubaware.
產下金雞蛋的雞、被迫加入了爭論並被奪走。

金に成らぬ蛙の子は、見知らぬ靴底の葛に消える。
kin ni naranu kaeru no ko wa, mishiranu kutsu soko ni kazura ni kie ru.
不會成為黃金的青蛙的孩子、在陌生鞋底蔓草裡消失。

朽ちてゆく商店街の腐った傷の舐め合いを、
kuchi te yu ku syouten gai no kusatta kizu no name ai wo,
我得看著腐爛的商店街、

一體私はいつまで見せ付けられなければならないのでしょうか。
ittai watashi wa i tsu ma de mise tsuke ra re na ke re ba na ra na i no de syou ka.
互相舔舐的傷口到什麼時候呢。

人はいつまでも忘れられることを恐れて、
hito wa i tsu ma de mo wasure ra re ru ko to wo osore te,
人們總是害怕被遺忘。

苦駄らない大騒ぎを繰り返しています。
kudarana i oo sawagi wo kuri kaeshi te i ma su.
並不斷重複著無趣的大吵大鬧。

見るに耐えぬ姿を衆へ曬すよりも前に。
miru ni tae nu sugata wo syuu he sarasu yo ri mo mae ni.
在目不忍睹的姿態暴露給群眾之前。

愚にも付かぬ體を群へ暴くよりも前に。
gu ni mo tsukanu karada wo gun he abaku yo ri mo mae ni.
在暴露出無知的身軀之前。

その手がもし、自由であるならば、
so no te ga mo shi, jiyuu de a ru na ra ba,
要是你的雙手、是自由的話、

消えて欲しい。
kie te hoshi i.
我希望你就此消失。

消えて欲しいと願っているのでした。
kie te hoshi i to negatte i ru no de shi ta.
我祈願你就此消失。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作