ETH官方钱包

前往
大廳
主題

岸田教団&THE明星ロケッツ ‐ 23時59分59秒 中文歌詞翻譯

IQYP | 2024-06-28 21:52:12 | 巴幣 212 | 人氣 124


拝啓 君へと綴るテキストの書き出しで
當(dāng)我想著該用哪種稱謂打出問候語時
もう躓いているんだよ
總是困難重重

「元気?」いや違うな
「你好嗎?」感覺怪怪的
「おつかれ!」そうじゃない
「辛苦了!」這不太對吧?
何でもいいはず友だちなら
若只是朋友又何必如此較真

君が笑う それだけで
只要看見你的微笑
世界が多少マシになってしまう
世界或許就能更好一些



どうかしてるって そんなわけないって
與往常大相逕庭 都是一時糊塗吧
何度も自問自答繰り返し
正因歷經(jīng)無數(shù)的捫心自問
辿り著いていく
才向著解答邁去
そらせなくなっていく
但也無法再忽視
is this love? or like??
這究竟是愛情 還是友情
加速していく感情
無法停歇的情感



名前を呼ばれて高鳴る鼓動で
當(dāng)我聽見你說出我的名字 在內(nèi)心深處
僕は心臓の在り処を知る
總會怦然心動

いくら調(diào)べても 誰に尋ねても
就算踏破鐵鞋 尋遍整個宇宙
答えは一つしかないみたいに
答案也只剩眼前一個

君が泣く それだけで
只要看見你的淚水
世界が終わるような気持ちになる
世界感覺也會因此完結(jié)



冗談じゃないって
別再開玩笑了
灑落にもなんないって
我可是認(rèn)真的
internetは勝手なこと言うじゃん
網(wǎng)路不是可以讓人肆意妄為嗎?
0時前1秒 冷たい街を駆け抜けて
午夜前一秒 奔向冷冽的街道
君に會いにいくよ
只為與你相會



人類、肉體の不思議すら解明できていないのに
雖然人類尚未解開肉體的奧秘
この感情をcontrolできるわけない
卻也無法任意控制內(nèi)心的情感
不條理かつ非効率、差別的で盲目、不適切で唯一
紊亂且生硬 盲目的差別待遇 毫無邏輯的專一



どうかしてるって そんなわけないって
與往常大相逕庭 都是一時糊塗吧
何度も自問自答繰り返した
歷經(jīng)了無數(shù)次的捫心自問
辿り著いたんだ
終於得出了解答
そらせなくなった
正視了內(nèi)心情感
this is a love song
這是一首情歌
君に戀しているんだ
寫著我已愛上你
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

倉旂瀞
不知道有沒有機會蹲到「明星ロケット」這首的翻譯(#
2024-06-29 01:51:38
IQYP
既然你誠心誠意的發(fā)問了,那就可以期待一下
2024-06-29 11:13:55

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作