ETH官方钱包

前往
大廳
主題

本當だよ - ナツノセ feat.花本朔 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-05-28 20:00:18 | 巴幣 3448 | 人氣 2371

作曲 & 作詞:ナツノセ

ただ本當の本當の本當だよ
噓に聞こえるのかもしれないけど
ただ本當の本當の本當だよ?
君がいてくれるならそれでいいの
君だけが正しいんだ間違いないんだから
  • 這是真的真的真的
  • 雖然聽起來很像謊言
  • 這是真的真的真的嗎?
  • 只要有你在我身邊就好
  • 因為只有你是正確無誤的
なんにも信じられないや
誰か助けてくれないか
  • 我什麼都不相信
  • 誰能來幫幫我啊
噓の言葉ばっか
情報ばっか
優しさばっかなんだ
噓のブランドばっか
常識ばっか
見栄ばかりなんだ
毒されてった肯定感も
胸が痛いSNSだって
どうもわかんないよ 無力すぎて笑ってしまうよ
「モテそう」「真面目で優しいよね」中身などないお世辭なのかな
今も身體もこの歌も私の心も噓なのかな
  • 盡是虛假的話語
  • 盡是一些情報
  • 盡是一些溫柔
  • 盡是一些虛假自尊
  • 盡是一些常識
  • 盡是些愛慕虛榮
  • 中毒的自我肯定
  • 連讓人心痛的社群媒體
  • 實在不明白 過於無力只能放聲大笑
  • 「感覺很受歡迎」「是認真又溫柔的人」是毫無內涵的客套話嗎?
  • 此刻、身體、這首歌、我的內心是否是謊言
ただ本當の本當の本當だよ
噓に聞こえるのかもしれないけど
ただ本當の本當の本當だよ?
君がいてくれるならそれでいいの
君だけが正しいんだ間違いないんだから
  • 這是真的真的真的
  • 雖然聽起來很像謊言
  • 這是真的真的真的嗎?
  • 只要有你在我身邊就好
  • 因為只有你是正確無誤的
上位互換が 出回りすぎて
癖で比較しちゃって 心が傷ついてしまうんだ
私自身が大好きだって
心から笑える日は一體いつ來るのでしょうか?
  • 上位互換的替代品太多了
  • 習慣性地與他人去做比較 內心就會受傷
  • 就算我最喜歡我自己也好
  • 能發自內心歡笑的日子到底甚麼時候才到來?
好きな本を読んで
夏の匂いで
笑みが溢れちゃって
ずっとギターを弾いて
涙流して
また楽になって
君が好きになった音楽も
心地よい晝の青空だって
本物だったんだ
自慢をしてしまいたくなったんだ
  • 讀喜歡的書
  • 在夏天的氣息
  • 滿溢著笑容
  • 一直彈奏著吉他
  • 流下眼淚
  • 再次感到輕鬆
  • 你喜歡上的音樂
  • 在心情舒暢的藍天下
  • 這一切都是真實存在
  • 我忍不住想要炫耀了
「まだ大丈夫だよ」なんて
心の傷を隠しちゃうんだ
僕も君とおんなじだよ
疲れたのなら少し休もう
  • 說著「沒事的」什麼的
  • 隱藏起了內心的傷疤
  • 你跟我都市一樣的
  • 累了的話就稍作休息吧
ただ本當の本當の本當だよ
噓に聞こえるのかもしれないけど
ただ本當の本當の本當だよ?
君がいてくれるならそれでいいの
  • 這是真的真的真的
  • 雖然聽起來很像謊言
  • 這是真的真的真的嗎?
  • 只要有你在我身邊就好嗎?
ただ本當の本當の本當だよ
噓に聞こえるのかもしれないけど
ただ本當の本當の本當だよ?
君がいてくれるならそれでいいの
君だけが正しいんだ間違いない
君がいない世界は耐えられない
君を泣かす全てと離れようよ
君と見る夏空はただただ綺麗なんだ
  • 這是真的真的真的
  • 雖然聽起來很像謊言
  • 這是真的真的真的嗎?
  • 只要有你在我身邊就好
  • 因為只有你是正確無誤的
  • 我無法忍耐沒有你在的世界
  • 我想趕離讓你哭泣的一切
  • 與你觀看的夏空就只是如此美麗
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

研究忠實粉絲
[e19] 這位聲音也很好聽~ 很棒[e16]
2024-06-01 06:54:18
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2024-06-01 08:06:08

更多創作