ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:嫌いにさせて/Kotoha

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-14 18:44:05 | 巴幣 1110 | 人氣 145

原曲標(biāo)題:嫌いにさせて
團(tuán)體名:ハコニワリリィ
作詞:Kotoha、Kaoru
作曲:宇都圭輝
演唱:Kotoha


翻譯標(biāo)題:讓我討厭…
翻譯:星櫻



君が出て行ったままの
你離開後就沒動(dòng)過(guò)的
薄暗い部屋 秒針の音
昏暗房間裡 秒針作響著
こうなるなら初めから???
如果是這樣,還不如打從一開始…
思ってもない言葉で 傷付けた
無(wú)心說(shuō)出的話語(yǔ) 劃下傷痕

「ごめんね」言わないで
不要說(shuō)「抱歉」
「ありがとう」も要らない
也不需要「謝謝」
噓だって 笑って 種明かししてよ
騙我也好 笑出來(lái)吧 打開天窗說(shuō)亮話吧
そんな儚い願(yuàn)いを 信じてる
如此飄渺的願(yuàn)望 仍相信著

君の溫もり 煙草の香り
你的溫度、香菸的香氣
少しずつ消えていく 魔法のように
一點(diǎn)一滴消散著 宛如魔法般
まだ好きなのに 大好きなのに
明明還喜歡著 還最喜歡著…
「幸せになってね」聞きたくないよ
「要幸福喔」這種話我不想聽啊…

いつ好きじゃなくなったの?
從什麼時(shí)候開始不喜歡我的?
こんなこと聞くのも 嫌いだよね
被問(wèn)這種事 很不舒服對(duì)吧
いつものコンビニまでも
就連常去的便利商店
一人では遠(yuǎn)く長(zhǎng)く 感じるの
孤單一人時(shí) 都是多麼地遙遠(yuǎn)   

救い出してくれた
是你救出了我
世界が色付いた
從此世界添上色彩
不器用で 繊細(xì)で 誰(shuí)よりも優(yōu)しい
既笨拙 又細(xì)膩 還比任何人都要溫柔
君に私は何を 殘せたの?
而我又為你 留下了什麼?

戀をしてから
因?yàn)榕c你相戀
好きな映畫も 好きなバンドも
喜歡的電影 喜歡的樂團(tuán)
全部君色
全是你的色彩
嫌いになれないよ
討厭不了啊…

君の溫もり 煙草の香り
你的溫度、香菸的香氣
少しずつ消えていく 魔法のように
一點(diǎn)一滴消散著 宛如魔法般
まだ好きだから 大好きだから
因?yàn)檫€喜歡著 還最喜歡著
「幸せになってね」言いたくないよ
「要幸福喔」這種話我不想說(shuō)啊…




2024/5/16 修改誤譯

感謝『TYPE』大於留言處提醒

第五段

救い出してくれた
是你救出了我
世界が色付いた
從此世界添上色彩
是你為世界添上色彩
不器用で 繊細(xì)で 誰(shuí)よりも優(yōu)しい
既笨拙 又細(xì)膩 比任何人都要溫柔
笨拙的 細(xì)膩的 比任何人都要溫柔
君に私は何を 殘せたの?
而我又為你 留下了什麼?

紅字為原版本,第二句"世界が色付いた",為自動(dòng)詞句型。

我當(dāng)時(shí)一直想成

(君が)(私を)救い出してくれた
(君が)(私の)世界を色付けた

省略了主詞與受詞,並且第二句單獨(dú)拿出來(lái)也是"是因?yàn)槟?quot;,所以世界才添上色彩。所以我多次去強(qiáng)調(diào)"是你",但第二句根本不是那樣。

世界が色付いた
世界を色付けた

這兩句的差別在,第一句是世界"自己"變得有色彩,而第二句則是省略了前面的主詞,由主詞的動(dòng)作者(此處是"你")讓世界染上色彩。

第三句單純中文很不順就改了。

原版截圖:


有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

TYPE
世界が色付いた 是你為世界添上色彩 這邊應(yīng)該是指故事女主角眼裡的世界吧(?
2024-05-16 19:35:42
星櫻@翻譯委託開放
是的,我個(gè)人覺得再加上受詞,變成「是你為我的世界添上色彩」,以這種逐句翻譯的方式,顯得有點(diǎn)冗長(zhǎng)就省略了
2024-05-16 19:50:24
星櫻@翻譯委託開放
從第一句的くれた及第三句的讚美,我的理解是對(duì)方為女主角做了些什麼,對(duì)女主角有多重要,然後女主角捫心自問(wèn),自己又為對(duì)方留下了什麼
2024-05-16 20:00:59
TYPE
如果是這樣的話其實(shí)直接寫 為我的世界添上色彩也可以 你上面已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了女主角思慕的對(duì)象接下來(lái)下面的部分可以試著接續(xù)下去讓語(yǔ)句變得更順也比較不會(huì)發(fā)生不知道你翻譯出什麼對(duì)方看不懂的狀況
2024-05-16 20:07:30
星櫻@翻譯委託開放
我發(fā)現(xiàn)這段誤譯了,當(dāng)時(shí)覺得原文是省略了兩次君が,所以想強(qiáng)調(diào)"是你"做了什麼,但是,是"世界が",是自動(dòng)詞,第二句根本就沒有君が、我晚點(diǎn)改一下,謝謝
2024-05-16 20:56:44
星櫻@翻譯委託開放
我修改了一下,錯(cuò)得還滿低級(jí)的,邊改邊覺得好笑,有時(shí)候看過(guò)去覺得意思解釋得通,或者一定有這層意思,就變得很盲目,再次感謝TYPE大
2024-05-16 21:39:28

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作