ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ミアの人形屋敷 - 廉 feat. 星界

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-12 18:54:18 | 巴幣 104 | 人氣 101

原曲標題:ミアの人形屋敷
作詞:廉
作曲:廉
vocal:星界


翻譯標題:米雅的人偶屋
翻譯:星櫻



求めている貴方をまだこの手では生み出せない
仍無法用這雙手,孕育出追求的你
未完成な貴方をまた今日も抱きしめた
今日也用這雙手,緊抱未完成的你

その冷たい體に溫もりを探している
在那冰冷的身軀尋求溫暖
でも 何時まで経ってもその體に命は宿らないんだ
但 無論經過多少時日,這身軀也無法將生命寄宿其中
何が足りない? 何が間違ってる?
是少了什麼? 是哪裡錯了?
命の倫理等 とおの昔に忘れてしまったよ
生命的倫理 早在不知多久前就不記得了

盲目的慘劇 正常的な判斷も無いな
盲目的慘劇 正常的判斷也不存在呢
人間性 不完全 もう何にも無いや
人性 不全 已經什麼也不存在了
絡まって 間違って この手で壊す人形は「貴方と違うでしょ?」
纏起 失敗 用這雙手毀掉的人偶,「和你完全不一樣對吧?」

何度願って作っても宿んない 魂はまだ未完成
無數次灌注願望製成仍無法寄宿其中 靈魂依舊未完成
さぁ 貴方を纏って 命宿ってよ ねぇ 聲が聴きたいんだ
開始吧 將你以手纏起 寄宿下生命吧 好想聽你的聲音啊
貴方になってよ なってよ 笑って
變成你吧 變成你吧 對我笑吧
ねぇ 何度間違っても葉わない
吶— 無論失敗多少次也無法實現
無感情な貴方…ア…ア…
無感情的你…啊…啊…

あれからどれ位の時間が経ったんだろうか
從那以後到底又過了多少時間?
あれから何體の人形を作ったんだろうか
從那以後到底又做了多少人偶?
作っては壊して また作ってはまた壊して
製作、摧毀 再製作再摧毀
私はただ 貴方に會いたいだけなのに
我明明 只是想見你而已

その人形は笑わない その人形は喋らない
那人偶不會笑 那人偶不會開口
いくら願っても貴方は宿らないんだ
不管灌注多少願望 你終究不會寄宿其中
人としてのモラルなど もう私には無いんだよ?
作為人的道德 早就一點也不剩了喔?
「ねぇ 貴方に會いたいよ」
「吶,好想見你啊」

何度願って作っても宿んない 魂はまだ未完成
無數次灌注願望製成仍無法寄宿其中 靈魂依舊未完成
さぁ 貴方を纏って 命宿ってよ ねぇ 聲が聴きたいんだ
開始吧 將你以手纏起 還請寄宿下生命啊 好想聽你的聲音
貴方になってよ なってよ 笑って
變成你吧 變成你吧 對我笑吧
ねぇ 何度間違っても葉わない
吶— 無論失敗多少次也無法實現
無感情な貴方
不具感情的你



譯者的話:

關聯曲(人偶視角):
ドールジアビス / 人偶-深淵



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作