ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ソナチネ/ ユジー feat.初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-26 16:53:44 | 巴幣 6 | 人氣 119

原曲標題:ソナチネ
作詞:ユジー
作曲:ユジー
vocal:初音ミク


翻譯標題:小奏鳴曲
翻譯:星櫻


君がどうして選ばれて永遠の眠り姫になったの
為什麼是你受到選擇,成為永恆沉眠的公主呢
クチナシの花で織った天使の羽
沉默之花織成的天使翅膀
仕事わすれた言語野は名前を呼び掛けるだけで
忘記職責的言語中樞,只不停喚著名字
指だけが僕の手を最後になぞった
以指尖將我的手描繪到最後

君がこれから葉えていく筈だったぜんぶを
將你今後本該實現的一切
パレードと一緒に連れていこう
都與遊行一同帶走吧
君がこれから戀していく筈だったすべてと
與你今後本該喜歡的一切
舞う虹の中歩いていこう
在飛舞的虹彩中邁步吧
新しい服と靴を履いて
穿上新的衣服與鞋子

ねえ、どうか花束に祝福だけ込めさせて
吶—,還請將祝福施予於花束中
長調のソナチネがまだ鳴っているのに
明明長調的小奏鳴曲還響徹著
魔法がかかったまま遠いところへ行かないで
別身攜著魔法向遠處一去不回
蝶のリボン掛けた”おめでとう”はまだ
綁上蝴蝶結的"祝賀"
君の手が抱きしめるまで秘密のまま
在你親手抱住前,都還是個秘密

少し疲れたね ひとりで頑張ったね
稍微累了呢 一個人努力了呢
誰も皆 君に拍手をするから
無論任何人 都將為你鼓掌的
正しく泣き笑える場所が君を待つ
真正能流淚而笑的場所正等著你
行進の音 引き連れて踵鳴らして
遊行的樂聲 皆一同前進,敲響腳步聲

君が今から出會っていく大好きなぜんぶが
你今後將遭遇衷心喜歡的一切
何ひとつとして裏切らないよ
全都不會讓你失望喔
君が今から愛していく大切なすべてが
你今後將珍愛於心的一切
同じだけ君を愛してくれるだろう
也都會回報你同等的愛喔

優しくない世界の鍵を閉めて
將不溫柔的世界的門鎖上

そう今日は晴れ渡る空の下を歩いていこう
今天就在晴朗無雲的青空下邁步吧
どんな物語が君を待つでしょう
什麼樣的故事在等著你呢
時間が止まったまま夢の中で踴っていよう
宛如時間停止一般在夢中起舞吧
永遠の花が君を彩るでしょう
永恆之花將為你綴上色彩

だからどうか花束に祝福だけ込めさせて
所以—,還請將祝福施予於花束中
長調のソナチネがまだ鳴っているのに
明明長調的小奏鳴曲還響徹著
魔法がかかったまま遠いところへ行かないで
別身攜著魔法向遠處一去不回
蝶のリボン掛けた”おめでとう”はまだ
綁上蝴蝶結的"祝賀"
君の手が抱きしめるまで秘密のまま
在你親手抱住前,都還是個秘密

銀色に光る新しい世界の
在閃耀著白銀色的新世界中
どこへだって行ける君のもの
何處都能前往,屬於你的寶物
雲の上にでも星の近くでも
雲朵之上也好,星星之旁也好
降る虹あびて光の中ゆこう
沐浴著虹彩在光中邁步吧



譯者的話:
非常童話的一首歌。

我認為是講述一個具有先天障礙的孩子,誕生前、在天堂的故事,例如開頭提到的「沉睡的公主」、「沉默之花的翅膀」、「忘記職責的言語中樞」。

可以看到歌詞中充滿著對主角的祝福,以及在主角努力後可以得到的"祝賀"等。

我個人擅自解讀成『ミルククラウン?オン?ソーネチカ』 /索涅奇卡所戴的牛奶皇冠』的前傳,作者、繪師相同,主角也有許多相似的地方。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作