翻譯 : Hiku
好き 地に張る棘 覆うショーケース
喜歡 根深蒂固的 被覆蓋的展示品
こじれた傷もまるく 屈折して
盤根錯節的傷口也圓順著 彎曲生長
足がついて”なんでも話してよ”
隨著腳步 "不管什麼都說出口吧"
屆かない手なのに 誰よりも近い
雖然無法觸碰到你 但比任何人都要接近
凪いだ世界で 取り殘されたような感傷
在安靜無聲的世界 感覺像是被遺留下的的感傷
殘像 燦と 重なる
殘像 輝煌 重疊
ぼくと きみの聲
屬於我和 你的聲音
fly high beautiful sky
(展翅高飛美麗的天空)
何度となく 待ち侘びる
無論多少次 焦急盼望著
溢れ出す前に bloom for you
滿溢而出之前 (為你綻放)
蘇る バイアス ささやく 呪文は
甦醒 偏見 竊竊私語 咒文
To be like who?
(像誰一樣的存在?)
生まれ前にからきみを知っている
早在我誕生之前 就已經知道你的存在
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな
初次見面 我們似乎都還沒能夠好好去表達自己呢
生まれ前にからきみを知っている
早在我誕生之前 就已經知道你的存在
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな
初次見面 我們似乎都還沒能夠好好去表達自己呢
耳鳴りなんてない またそこら中に限界
即使聽得見你的聲音 在那之中依舊無法掙脫*1
さなぎのなか 羽撃いても 君の鏡の中ゆれるだけ
在這驅蛹之中 拍動著翅膀 僅僅在你的鏡中搖曳著
ここにいること知りたくて 知っていて欲しくて
想要讓你知道我就在這裡 希望能讓你知道
チカチカ すりぬける光や影
閃爍閃爍 滲透而過的光或影
ピカピカ 追いかけた 青い目で
閃閃發光 在後追趕的 青色眼眸
今度は 近づいてみたい
這一次 想要更加接近你
何度となく 待ち侘びる
無論多少次 焦急盼望著
溢れ出す前に bloom for you
滿溢而出之前 (為你綻放)
蘇る バイアス ささやく 呪文は
甦醒 偏見 竊竊私語 咒文
To be like who?
(像誰一樣的存在?)
生まれ前にからきみを知っている
早在我誕生之前 就已經知道你的存在
初めまして うまく言えないのはお互いさまなんだろうな
初次見面 我們似乎都還沒能夠好好去表達自己呢
生まれ前にからきみを知っている
早在我誕生之前 就已經知道你的存在
初めまして うまく言えないのはお互いさまなのがいいな
初次見面 似乎都還沒能夠好好表達自己 但這樣也挺好的啊
とっくとっくに目は覚めて
在好久好久以前睜開眼睛的我
咲いている僕ら あとは巡り合うだけ
綻放著的我們 接下來只需要相遇就好
前に進めてるのか不安でさ キリない精一杯だって
對於前進所懷抱著不安 即使永無止境也竭盡全力吧
花開いて遠ざかる空の色 何者かになりたかった歌も
綻放的花朵與遙遠天空的顏色 以及想成為什麼而誕生的歌曲
変わり 続けてくけど
改變著 但也會繼續下去
ぼくはぼくだから まわりだした花
因為我就是我 無所不在的花
---
1. 耳鳴りなんてない またそこら中に限界 原意接近"(即使)沒有耳鳴,到處都還是有限制" 但這樣很不順所以翻成"即使聽得見你的聲音 在那之中依舊無法掙脫"
最後一句"まわりだした花"其實比較像是"開始轉動的花" 但我得理解比較像是"在(觀測者)周圍開始圍繞著的花"所以最後翻譯就變成這樣了。
---
廻花的推文
「かいか」の歌詞を公開しました??
かいか、という音に、卵とか、蕾とか、さなぎとか、膜をひとつ破って、空が遠ざかるイメージがずっと頭にありました。自由って手が屆かないものが増えるということだとも思います。だけどそうせずにはいられない。雛鳥になっても、花として咲いても、蝶々になっても、わたしのまま。ぎこちないあいさつを攜えて、またあなたと出會えますように。
廻花
《廻花》歌詞公開??
對於「かいか」這個詞,我一直在頭腦中擁有一個意象,那就是破蛋、開花、蛹、一個膜被撕裂後,天空漸漸遠去的畫面。我也認為自由的同時意味著有些東西也無法觸及。但是我無法不這樣做,即使變成幼鳥、開花成為花朵,或者變成蝴蝶,我依然是我自己。帶著笨拙的問候,希望能再次與你相遇。
廻花
---