翻譯 : Hiku
存流 明透 合唱
問いかけても
即使提問也好
こたえのない 窓辺に
在得不到回答的窗邊
そっと揺れる
輕輕搖曳
しがみつくような一葉
如同依附在身邊的一片葉子
風を畏れながら 旅立つ君を
畏懼風雨的你 依舊踏上了旅程
眩しく祝った
耀眼美麗的祝福著
寂しく呪った
寂寞難耐的詛咒著
噓みたいに 綺麗なひかりを
像是謊言一般 美麗搖曳著的光點
さよならとは 名付けたくない
不想將這般的景象 命名為永別
君を なくした朝
在你已離去的早晨
仄かに香る しあわせの跡
淡淡地飄散著 那曾經幸福的味道
わたしは 愛おしい夢をみていた
而我做了一個珍貴又可愛的夢
懐かしい 痛み
那非常想念 痛苦的
どうぞ 消えないで
請你 不要消失
遠い街より
比遙遠的街道
もっと高く遠くへ
都還要更高更遠的地方
屆くあてもない
沒有目的地的走著
想いをつづけよう
走在綿延不斷的思念上
ねえ 素敵な
吶 很美吧
それは素敵な日々でした
那些一起渡過的日子是如此美麗*1
いつかは 笑う
總有一天 笑著
わたしを許して
笑著原諒我吧
別れの果てに 東は燈る
在離別的盡頭 東邊升起的微光
頬は乾かずとも
即便臉頰的淚水未乾
世界にひとりでも
僅剩孤獨一人在這個世界
美しい孤島 陽射しの中で
美麗的孤島 也照耀在這片陽光之下
口ずさむよ 君の分まで
依舊會哼唱著喔 連同你的那份
Lala lala……
君を なくした朝
在你已離去的早晨
仄かに香る しあわせの跡
淡淡地飄散著 那曾經幸福的味道
わたしは 愛おしい夢をみていた
而我做了一個珍貴又可愛的夢
懐かしい痛み
那非常想念的痛苦
どうぞ ここにいて
請你 繼續在這裡吧
窓辺の一葉は いつしか発った
窗邊的那片葉子 不知何時已經發芽
世界にひとりでも
即使之後一個人在這世界裡
帰れなくていい
就算再也回不來也罷
ここにいる
就會存留於此
---
1.原意接近 "那些是美好的日子" 但這段話是存流唱給明透的,所以這邊應該是在問她,故翻譯成"那些一起渡過的日子是如此美麗(對吧?)"
---
這首歌是樂團Albemuth的最後一首歌,存流在 4/9 Albemuth 1st ONE-MAN LIVE「罪と楽園」演唱會後畢業(快去買線上票來看吧各位 !),樂團隨之解散。而這首歌象徵著兩人即將分別踏上不同的旅程,希望有一天兩人依舊能在世界某處相遇







演唱會截圖